Mar 24, 2004 08:40
20 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

cegado de macula

Spanish to English Other Other
I am not sure how to translate this term. I have found "mackle" but no context.
The text I am translating is a user manual for a packaging machine.
In the "reel block" section it lists the "zona de cegado macula".
Proposed translations (English)
3 see note
4 seal

Discussion

Non-ProZ.com Mar 24, 2004:
thank you for your question Thank you very much for your question and concern as I am still working on that term. I am even thinking of just using "seal" and that maybe "cegado" is a typo and should be "cerrado de macula".
Anyway, the picture shown before this is a long line of already printed film or bag material (before being cut into bags) then next to this point "zona cegado macula" the manual shows a picture of the bag already cut (visualize a chip bag for example) and using arrows the image measures the distance between the center of the bag (the fattest part) and the top part of the bag, so I am thinking the part of the area that only has air. I really don't know, that is why I was thinking of just copping out and using "seal" but this is a manual and I want to be 100% sure.

Thanks again for your help.
neilmac Mar 24, 2004:
As well as packing, does this equipment stamp or print on the packaged items?

Proposed translations

1 day 9 hrs
Selected

see note

"macula" I`m pretty sure, is "eyemark". The "cegado" part I think refers to the part of the print which contains no marks for an electronic eye to read. Hence the blindness. See also my reply to your question on "macula".Just a suggestion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, I did use eyemark in some sections according to the context."
12 hrs

seal

Your explanation makes me agree that "seal" is probably the best option, maybe "bag seal" or similar. It could well be a typo... Good luck!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search