Mar 24, 2004 08:40
20 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
cegado de macula
Spanish to English
Other
Other
I am not sure how to translate this term. I have found "mackle" but no context.
The text I am translating is a user manual for a packaging machine.
In the "reel block" section it lists the "zona de cegado macula".
The text I am translating is a user manual for a packaging machine.
In the "reel block" section it lists the "zona de cegado macula".
Proposed translations
1 day 9 hrs
Selected
see note
"macula" I`m pretty sure, is "eyemark". The "cegado" part I think refers to the part of the print which contains no marks for an electronic eye to read. Hence the blindness. See also my reply to your question on "macula".Just a suggestion.
Reference:
http://www.packagingdigest.com/articles/200108/40.html
http://www.coastlabel.com/organization/cs_tr_glossary.html#E
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much, I did use eyemark in some sections according to the context."
12 hrs
seal
Your explanation makes me agree that "seal" is probably the best option, maybe "bag seal" or similar. It could well be a typo... Good luck!
Discussion
Anyway, the picture shown before this is a long line of already printed film or bag material (before being cut into bags) then next to this point "zona cegado macula" the manual shows a picture of the bag already cut (visualize a chip bag for example) and using arrows the image measures the distance between the center of the bag (the fattest part) and the top part of the bag, so I am thinking the part of the area that only has air. I really don't know, that is why I was thinking of just copping out and using "seal" but this is a manual and I want to be 100% sure.
Thanks again for your help.