English term
until the end of the mid-tenth century
Many thanks!
towards the end of the mid tenth-century 'Book of Ceremonies' | FX Fraipont (X) |
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
jusqu'au milieu du Xe siècle
"Miquel (André) : La Géographie humaine du monde musulman jusqu'au milieu du XIe siècle" https://www.persee.fr/doc/outre_0300-9513_1977_num_64_234_19...
"A.J. Greimas. — Dictionnaire de l'ancien français jusqu'au milieu du XIVe siècle" https://www.persee.fr/doc/ccmed_0007-9731_1969_num_12_47_149...
"Paul-Marie Duval. La Gaule jusqu'au milieu du Ve siècle" https://www.persee.fr/doc/bec_0373-6237_1972_num_130_1_44992...
neutral |
Ph_B (X)
: « jusqu'à en français est suffisant pour exprimer l'idée de fin ». Oui et non. Oui du point de vue du sens et du style et j'y ai pensé aussi. Mais pourquoi dans ce cas l'auteur a--il choisi d'utiliser end. Sans plus de contexte, prudence, ama...
1 hr
|
C'est vrai, mais en l'absence de contexte justifiant d'utiliser une formulation plus lourde, ce serait ma réponse. Le mieux serait d'avoir plus de contexte et le cas échéant d'être plus précis. Ex: vers les années 870.
|
|
agree |
Sandra Mouton
1 hr
|
Merci !
|
|
agree |
Bridget Jean
3 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
Germaine
: bien que la formulation de Sandra donne un peu plus de "jeu".
7 days
|
Merci !
|
jusqu'à la fin du milieu du Xe siècle
mid-century = « milieu du siècle »
Sans autre info, restons à peu près aussi vague que l'original...
agree |
Joshua Parker
3 hrs
|
agree |
Maïté Mendiondo-George
4 hrs
|
agree |
Fatine Echenique
10 hrs
|
disagree |
Sandra Mouton
: Milieu n'est pas une durée mais un point, qui ne peut pas avoir de début ni de fin./ Ah bon, on ne peut pas inventer tout ce qui nous chante quand on traduit ? Merci infiniment de m'avoir éduquée sur cette question, Ph_B ;)
18 hrs
|
Le milieu peut être une partie (cf. TFLi), donc avec un début et une fin ;-) + voir mon commentaire à la réponse d'Élisabeth. C'est de la traduction - on est obligé de tenir compte du texte source./C'est exactement ça ! :-)
|
|
disagree |
Bridget Jean
: traduction trop littérale à mon sens, "fin" n'est pas utile ici.
20 hrs
|
neutral |
Germaine
: Je suis d'accord avec Sandra. C'est une formulation qui fait certainement sourciller.
8 days
|
jusqu'à la fin des années 950
agree |
Elisabeth Richard
: Si mid-century se réfère à une période précisément identifiée par le contexte alors oui, ce serait la solution la plus élégante.
41 mins
|
Merci. Tout dépend en effet du contexte, qu'Isabelle Cluzel est la mieux à même de déterminer.
|
|
neutral |
Ph_B (X)
: Ça me semble bcp trop précis par rapport au texte source. Comme pour E, c'est p.-ê. ce que vous et moi voudrions croire, dire et écrire :-), mais le texte source dit-il ça ?
55 mins
|
"Ça dépend du contexte", indeed.
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 hr
|
Merci Gilou
|
|
agree |
Germaine
: La plus élégante et la plus proche de l'original, à mon avis, avec ses 10 ans de latitude (et d'imprécision!).
7 days
|
jusqu'aux dernières années du milieu du Xe siècle
Je laisse ma précédente réponse parce qu'elle me semble correspondre au sens donné au texte source, mais je propose celle-ci qui passe peut-être mieux en français.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-10-14 12:44:00 GMT)
--------------------------------------------------
D'autant qu'on ne sait pas vraiment où l'auteur situe le milieu de Xe siècle. Ça peut très bien être de 945 à 955, ou 930 à 970, voire de 920 à 980, etc.
Reference comments
towards the end of the mid tenth-century 'Book of Ceremonies'
grain for sowing. 122
Basil II and the Government of Empire (976-1025) - Oxford ...
https://ora.ox.ac.uk › objects › datastreams › ATTACHMENT1
agree |
Tony M
1 hr
|
neutral |
Ph_B (X)
: towards the end, c'est une réf. pour until the end ?
19 hrs
|
Discussion
Qui n'avance pas plus... Je suis d'accord avec Sandra personnellement. Quelque chose cloche en anglais comme en français, qui échappe à la logique, la mienne en tout cas...
It seems to me that if you are in the middle of XX+1 century (say XX50), you can't meaningfully talk about an 'end'; we might talk about the late mid etc., but by definition, the 'mid' per se doesn't have an 'end'.
The sticking point here would seem to be the use of 'until'... uless it was referring to the book F-X mentions, and it went on to say "...until the... was published" etc.