Oct 9, 2019 10:44
4 yrs ago
Hebrew term
עיגונה דגברא קשה מדאתתא
Hebrew to English
Law/Patents
Law (general)
שלום לכולם,
מישהו יכול להסביר לי משמעות הביטוי הזה בהליך גירושין
במקרה זה, האישה מסברת לקבל את הגט ועו''ד הבעל מסביר שהיא מעגנת אותו. ואז מופיע הביטוי הזה.
תודה מראש,
גרייס
מישהו יכול להסביר לי משמעות הביטוי הזה בהליך גירושין
במקרה זה, האישה מסברת לקבל את הגט ועו''ד הבעל מסביר שהיא מעגנת אותו. ואז מופיע הביטוי הזה.
תודה מראש,
גרייס
Proposed translations
(English)
5 | divorce denial is harder on a man thaמ on a woman | YAEL ROTBARD |
4 +1 | denial of divorce to a man is more severe than to a woman | David Greenberg |
Proposed translations
17 mins
divorce denial is harder on a man thaמ on a woman
Disclaimer: this is not my personal opinion.
Hi Clare
דאתתא is in Aramaic woman
see here http://daf-yomi.com/AramicDictionary.aspx
Hi Clare
דאתתא is in Aramaic woman
see here http://daf-yomi.com/AramicDictionary.aspx
+1
8 hrs
denial of divorce to a man is more severe than to a woman
Granted, "איתתא" is Judeo-Aramaic for "woman," and one consideration is that a man may be assumed to experience greater emotional injury, but the term has "קשה," not "קשה ליה" (or "קשיא ליה"), and there also are non-emotional considerations; see link, note 40.
Grace, I suggest that you be wary of translating rabbinic documents if you're not familiar with the parlance. There are words that mean one thing in Hebrew and another in Judeo-Aramaic, aside from general problems of unfamiliarity.
Grace, I suggest that you be wary of translating rabbinic documents if you're not familiar with the parlance. There are words that mean one thing in Hebrew and another in Judeo-Aramaic, aside from general problems of unfamiliarity.
Something went wrong...