Glossary entry

French term or phrase:

espace juridique

English translation:

legal arena

Added to glossary by Emily Little
Oct 7, 2019 14:51
4 yrs ago
3 viewers *
French term

espace juridique

French to English Law/Patents Law (general)
I am currently translating the summary of a PhD thesis on criminal law and social networks for a client and I'm having trouble finding an accurate translation for this term. I have found various suggestions online but none seem right. At the moment I have 'legal area'?

Context: "Ces sites constituent indéniablement un nouvel espace juridique porteur de comportements cyberdélinquants."

Any ideas would be very welcome!

Thanks in advance

Discussion

Ben Gaia Oct 8, 2019:
Missing the point! I am afraid several of you have missed the point here completely. As Safe Tex says in his comment, this is not about sites giving legal advice. It is about the new area of law that has opened up around criminality on social networking sites.
Emily Little (asker) Oct 8, 2019:
Thank you everyone for your suggestions, they were really helpful! I ended up going with legal arena as it seemed to fit the context really well :)
AllegroTrans Oct 8, 2019:
I have seen sites like this Typically they give 'legal' advice to people who want to circumvent the law. Those giving advice are often criminals.
Ben Gaia Oct 7, 2019:
2phil She says the sites are social networks, eg instagram, facebook, and the rest means "which contains delinquent online behaviours"
philgoddard Oct 7, 2019:
What are "ces sites"? And I'm not clear what "porteur de comportements cyberdélinquants" means.

Proposed translations

+5
50 mins
Selected

legal arena

This might fit depending on the exact context.
Note from asker:
Thanks for your suggestion, this is what I went with in the end!
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : this works well to describe websites that offer legal advice albeit there is a negative connotation here
30 mins
agree Julie Barber : I like this best. While the entire sentence suggest negativity, the actual phrase is standard and this fits in perfectly
16 hrs
agree B D Finch
19 hrs
agree Yvonne Gallagher
1 day 20 hrs
agree Etienne Thems : This is the best!
2 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 mins

legal space

a new legal space
Peer comment(s):

agree Eliza Hall
21 hrs
Something went wrong...
-2
14 mins

Legal chat rooms

From the context, it seems to me as if these are on-line “areas” or “sites”? If so I believe “chat rooms” would be appropriate.”Room” is a sensible translation of “espace” in any case.
Peer comment(s):

disagree Eliza Hall : This doesn't sound like chat rooms on legal topics. It's a "legal space" in the sense of a (metaphorical) space in which legal issues can arise, crimes can be committed (cybercrimes), etc.
19 mins
disagree Daryo : "Ces sites" =Facebook Twitter. Instagram etc // it's about laws that could apply to these sites as a whole, NOT about any specific type of chat-rooms
4 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

legal no man's land

An alternative to transatgees' excellent suggestion.

If we use the term "legal" to refer to cyber-criminality, it has to be followed by something that clearly expresses a negative doubt of the legality of whatever happens in this new "area".
Peer comment(s):

agree Stephanie Benoist
7 hrs
thanks
agree AllegroTrans : yes, where 'cyberdelinquents' hang out
15 hrs
thanks AllegroTrans
neutral B D Finch : I think this risks over-translation.//That's why I preferred "legal arena", which sounds like conflict happens there.
18 hrs
okay but if you don't do this and say "legal space" for example, it misses the whole point that this "space" hosts cybercriminality etc.It even makes it sound legal !!!
disagree Eliza Hall : At this point you're just making things up. "Espace" does not translate to "no man's land." I understand your view that cybercriminality should be followed by a negative term, but that's a decision for the writer to make -- and the writer chose otherwise.
20 hrs
Something went wrong...
-2
4 hrs

judicial area

it is an area where a certain type of case can be discussed

Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : 'Judicial' in English strongly suggests the Judiciary so this doesn't work given that 'cyberdelinquents' use these sites, not judges!
12 hrs
disagree Eliza Hall : AllegroTrans is right: judicial means relating to judges or the judicial system. It's a subset of legal/juridique, too specific and narrow to work here.
17 hrs
Something went wrong...
-3
2 hrs

regulatory area

Here's my usual Plain English offering to get away from the ambiguity of the word "legal' in this context and to pin down the deeper meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2019-10-08 19:12:47 GMT)
--------------------------------------------------

Cambridge Academic Content Dictionary: Regulatory - relating to the activity of checking whether a business is working according to official rules or laws.
Peer comment(s):

disagree Daryo : that's not the meaning - and it wouldn't make sense anyway as there are presently no "regulations" of any kind that would be specific to social networks.
3 hrs
That is the point: it is a "new area" of regulation.
disagree AllegroTrans : There isnothing regulatory about these - 'cyberdelinquents' inhabit then according to the source text
15 hrs
A new area of law around criminality on social networks would indeed be "regulatory".
disagree Eliza Hall : I've seen "espace juridique et réglementaire" translated by "legal and regulatory area," so you're in the right general ballpark, but wrong word.
20 hrs
Thank you for your comment.
Something went wrong...
-1
32 mins

legal space

You have some flexibility here because this isn't a legal term; there's no specialized meaning. The same term has been translated perfectly well in a range of ways depending on the context: legal space, legal framework, jurisdiction, legal area, legal sphere, blablabla.

In this context, I would avoid "legal area" because it is a synonym for "area of law" (i.e. practice area that attorneys can specialize in: intellectual property law; estates & trusts law; mergers & acquisitions; bankruptcy; criminal law; etc.). In your context, it doesn't mean that; it just means a new "space" (metaphorically speaking) in which legal issues can arise, new types of crimes can be committed, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2019-10-07 15:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

@ Francesca Rago: Great minds think alike :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 33 mins (2019-10-10 15:24:55 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think anyone else has misunderstood this as SafeTex has, but for the record, juridique means legal -- not as in an activity that is lawful to do ("it's perfectly legal to drink coffee"), but as in a thing that is legal in nature ("the legal system," "a legal issue," "a legal problem," etc.).

As Emily's original text says, social networks are a new legal space/legal arena, because they create opportunities for new types of crimes (and torts, and other legal wrongs) to be committed. It's a simple concept. And it has nothing to do with the lawfulness or unlawfulness of the sites themselves.
Peer comment(s):

disagree SafeTex : You have completely missed the point yet again and given a "legal" status to sites that are used for cybercriminality and are not always legal themselves as AllegroTrans mentioned in the discussion. Complete hogwash!!!
21 hrs
You did not understand my post. See PS above.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search