Sep 24, 2019 09:22
4 yrs ago
French term

posséder une petite part d’éternité

French to German Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Museen
In meinem Text geht es um die Interaktionen zwischen Museen und Gesellschaft bzw. im vorliegenden Satz um die Beziehungen zwischen Museen und Personen, die ihnen Werke schenken:

L’institution et les donateurs y trouvent leur compte : le musée accroît ses collections par des œuvres qu’il juge intéressantes ; le donateur est intégré à l’histoire d’un musée public dont les objets sont inaliénables et *possède ainsi une petite part d’éternité*.

Kann mir jemand bei einer eleganten Übersetzung des eingesternten Teils helfen? Vielen Dank!

Discussion

GiselaVigy Sep 27, 2019:
guten Morgen, da finde ich Irenes Lösung weitaus eleganter, "Stück und Unendlichkeit" finde ich nicht sehr glücklich
ibz (asker) Sep 27, 2019:
Wobei ... Ich muss gestehen, dass ich bei diesem Satz wirklich unsicher bin. Es geht ja darum, dass eine Person dem Museum Werke schenkt, die ihr dann also nicht mehr gehören. Somit ist es doch nicht logisch, wenn ich sage, diese Person «besitzt» ein Stück Unendlichkeit. Vielleicht doch besser «erhält» oder «bekommt» ...?
ibz (asker) Sep 27, 2019:
@Andrea Ich verstehe dein Argument! Vielleicht also besser «... und besitzt damit selbst ein kleines Stück Unvergänglichkeit.»?
Irene Besson Sep 26, 2019:
"le musée accroît... ; le donateur est intégré..."
es kommt diesem somit auch zugute. So sehe ich das.
Andrea Halbritter Sep 26, 2019:
Also spontan habe ich es nicht so verstanden, dass der jeweilige Spender in die Ewigkeit eingeht, sondern dass er in Form des Bildes ein Stück Ewigkeit besitzt ... Aber vielleicht liege ich da falsch.
ibz (asker) Sep 26, 2019:
@alle Danke für eure wertvolle Hilfe! Ich bin unterdessen bei der folgenden Lösung angelangt: «....und geht damit selbst ein kleines bisschen in die Unvergänglichkeit ein.»
ibz (asker) Sep 24, 2019:
@Gisela Danke und ja, Teil finde ich auch besser, und Unvergänglichkeit gefällt mir sehr.
GiselaVigy Sep 24, 2019:
bonjour "Teil der Unvergänglichkeit (Martin Rother) werden", Stück finde ich nicht so schön

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

mit einem kleinen Schritt in die Ewigkeit eingehen

oder
dann einen Hauch Ewigkeit besitzen
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
3 hrs
Dankeschön, Gisela!
agree Michael Confais (X)
2 days 4 hrs
danke dir!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank allerseits für eure grosse Hilfe!"
17 mins

ein kleines Stück Unvergänglichkeit besitzen

"éternité" würde ich in diesem Fall eher blumig mit "Unvergänglichkeit" übersetzen
Example sentence:

Verschenken Sie doch einfach ein kleines Stück Unvergänglichkeit...

Note from asker:
Sehr schön, danke!
Something went wrong...
7 hrs

ein bisschen Teil haben and der Ewigkeit

...und wenn man das "ainsi" noch mit berücksichtigt:
"und auf diese Weise ein bisschen Teil haben an der Ewigkeit"
oder, falls es nicht so lang werden soll:
"und so ein bisschen Teil haben an der Ewigkeit"
Something went wrong...
1 day 22 hrs

hält so Einzug in die Geschichte

Ich bin zwar nicht sicher, ob diese Formulierung zum Stil der restlichen Übersetzung passt, aber sie wäre etwas freier und würde den Gedanken aufgreifen, dass der Mensch nicht in Vergessenheit geraten will bzw seinem Leben Sinn verleihen will indem er seinen "Fußabdruck" hinterlässt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search