Sep 24, 2019 09:22
4 yrs ago
French term
posséder une petite part d’éternité
French to German
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Museen
In meinem Text geht es um die Interaktionen zwischen Museen und Gesellschaft bzw. im vorliegenden Satz um die Beziehungen zwischen Museen und Personen, die ihnen Werke schenken:
L’institution et les donateurs y trouvent leur compte : le musée accroît ses collections par des œuvres qu’il juge intéressantes ; le donateur est intégré à l’histoire d’un musée public dont les objets sont inaliénables et *possède ainsi une petite part d’éternité*.
Kann mir jemand bei einer eleganten Übersetzung des eingesternten Teils helfen? Vielen Dank!
L’institution et les donateurs y trouvent leur compte : le musée accroît ses collections par des œuvres qu’il juge intéressantes ; le donateur est intégré à l’histoire d’un musée public dont les objets sont inaliénables et *possède ainsi une petite part d’éternité*.
Kann mir jemand bei einer eleganten Übersetzung des eingesternten Teils helfen? Vielen Dank!
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
mit einem kleinen Schritt in die Ewigkeit eingehen
oder
dann einen Hauch Ewigkeit besitzen
dann einen Hauch Ewigkeit besitzen
Reference:
https://www.ovb-online.de/weltspiegel/kultur-tv/abschied-einem-stueck-ewigkeit-6294943.html
https://www.ksv-bc.de/der-naturstein-blog/natursteinboden-innen/
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
3 hrs
|
Dankeschön, Gisela!
|
|
agree |
Michael Confais (X)
2 days 4 hrs
|
danke dir!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank allerseits für eure grosse Hilfe!"
17 mins
ein kleines Stück Unvergänglichkeit besitzen
"éternité" würde ich in diesem Fall eher blumig mit "Unvergänglichkeit" übersetzen
Example sentence:
Verschenken Sie doch einfach ein kleines Stück Unvergänglichkeit...
Note from asker:
Sehr schön, danke! |
7 hrs
ein bisschen Teil haben and der Ewigkeit
...und wenn man das "ainsi" noch mit berücksichtigt:
"und auf diese Weise ein bisschen Teil haben an der Ewigkeit"
oder, falls es nicht so lang werden soll:
"und so ein bisschen Teil haben an der Ewigkeit"
"und auf diese Weise ein bisschen Teil haben an der Ewigkeit"
oder, falls es nicht so lang werden soll:
"und so ein bisschen Teil haben an der Ewigkeit"
1 day 22 hrs
hält so Einzug in die Geschichte
Ich bin zwar nicht sicher, ob diese Formulierung zum Stil der restlichen Übersetzung passt, aber sie wäre etwas freier und würde den Gedanken aufgreifen, dass der Mensch nicht in Vergessenheit geraten will bzw seinem Leben Sinn verleihen will indem er seinen "Fußabdruck" hinterlässt.
Discussion
es kommt diesem somit auch zugute. So sehe ich das.