Sep 18, 2019 09:53
4 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
fuera de - desplazados
Spanish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Nutzung von Geldautomaten
In einem Vertrag über die Nutzung von Geldautomaten steht u.a.:
Consultas en cajeros:
Del Banco instalados en sus sucursales
Del Banco instalados ***fuera de*** sus sucursales ***(desplazados)*** en Espana
Da otras Entidades
Irgendwie erfasse ich den Sinn von "fuera de" und "desplazados" nicht.
(Auch wenn das 2 Fragen sind, scheint mir der Zusammenhang der beiden Begriffe für das Verständnis wichtig zu sein)
VDIV
Consultas en cajeros:
Del Banco instalados en sus sucursales
Del Banco instalados ***fuera de*** sus sucursales ***(desplazados)*** en Espana
Da otras Entidades
Irgendwie erfasse ich den Sinn von "fuera de" und "desplazados" nicht.
(Auch wenn das 2 Fragen sind, scheint mir der Zusammenhang der beiden Begriffe für das Verständnis wichtig zu sein)
VDIV
Proposed translations
4 days
Selected
an anderen Aufstellungsorten
Kontoabfragen an Geldautomaten:
der Bank bei ihren Zweigstellen
der Bank an anderen Aufstellungsorten in Spanien
anderer Institute
der Bank bei ihren Zweigstellen
der Bank an anderen Aufstellungsorten in Spanien
anderer Institute
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke nochmals!"
58 mins
freistehend außerhalb der Filiale
Note from asker:
Dein Link bezieht sich auf "NoteMachine", einem Spezialanbieter von Geldautomaten für alle möglichen Standorte. Hier geht es aber um Geldautomaten, die der Bank gehören. |
1 hr
Spanish term (edited):
del banco instalados fuera de sus sucursales (desplazados)
der Bank außerhalb der Filiale (freistehend) aufgestellt....
Ohne den Kontext zu kennen, würde ich mich Text technisch fast dafür entscheiden, da hier mit der Formulierung und Schreibweise ein Gegensatz hervorgehoben wird... mit dem *(desplazados)*:
Nutzung Geldautomaten:
der Bank innerhalb der Filiale aufgestellt
der Bank außerhalb der Filiale (freistehend) aufgestellt....
Das kann @WMOhlert wahrscheinlich am Besten beurteilen.
Consultas en cajeros:
Del Banco instalados en sus sucursales
Del Banco instalados ***fuera de*** sus sucursales ***(desplazados)*** en Espana
Nutzung Geldautomaten:
der Bank innerhalb der Filiale aufgestellt
der Bank außerhalb der Filiale (freistehend) aufgestellt....
Das kann @WMOhlert wahrscheinlich am Besten beurteilen.
Consultas en cajeros:
Del Banco instalados en sus sucursales
Del Banco instalados ***fuera de*** sus sucursales ***(desplazados)*** en Espana
Note from asker:
Kein weiterer Kontext vorhanden, eine reine Aufzählung ;-) |
1 day 5 hrs
externe
... an Geldautomaten in ihren Filialen und
*... externen Geldautomaten der Bank an anderen Standorten in Spanien*.
*... externen Geldautomaten der Bank an anderen Standorten in Spanien*.
Discussion
Ich soll die Frage schließen und stimme, wie schon gesagt, deinem Vorschlag voll und ganz zu.
der Bank bei ihren Zweigstellen
der Bank an anderen Aufstellungsorten in Spanien
anderer Institute
Entweder etwas ist aufgestellt oder nicht.
Und:
"innerhalb der Filialen" soll evtl. heißen: BEI/IN Filialen?? (sei es im Schalterraum oder vor dem Schalterraum, aber sicher nicht "innerhalb").
Der Ausdruck "außerhalb" ist missverständlich.
"fuera de" bedeutet auch "ausgenommen", also hier: aufgestellt an anderen Standorten (ausgenommen die Filialen) als bei/in den Filialen der Bank.
Nutzung Geldautomaten/Zugriff auf Geldautomaten:
- der Bank innerhalb der Filiale aufgestellt
- der Bank außerhalb der Filiale (freistehend) aufgestellt....
umgehst du, ob es hier um die physische Aufstellung geht oder die Aufstellung im übertragenen Sinne außerhalb der Bank als Umgebung (da stand-alone Geldautomaten in Shopping Malls oder andernorts) aufgestellt.
Consultas en cajeros:
Del Banco instalados en sus sucursales
Del Banco instalados ***fuera de*** sus sucursales ***(desplazados)*** en Espana
oder
2) außerhalb der Filiale"
Das bedeutet: in den Filialen drinnen bzw. draußen vor der Tür der Filialen.
Was ich unlogisch finde im Zusammenhang mit dem vorstehenden Satz:
"....cajeros:
Del Banco instalados en sus sucursales"= GA des Banco (aufgestellt) bei seinen Filialen.
Warum dann nochmals die Unterscheidung zwischen "drinnen" und "draußen" und dem Zusatz "en Espana"?
1) innerhalb
oder
2) außerhalb der Filiale der Punkt.
Freistehend steht in Klammern als Detail genannt. Siehe mein Kommentar.
@Yvonne
Wie schon darauf hingewiesen, gibt es keinen weiteren Kontext.
Auf was beziehst du dich bei:
"Gegensatz von was"?
"... keine anderen Themen angesprochen werden...?
Kannitverstan .... Kontext?
https://de.wikipedia.org/wiki/Telefonzelle
Unter "fuera de" verstehe ich auch wie folgt:
G-Automaten, die jedoch weder bei der Bank noch bei ihren Filialen installiert sind (ob freistehend oder nicht ist irrelevant), sondern an irgendwelchen Standorten in Spanien.