Sep 1, 2019 10:38
4 yrs ago
5 viewers *
French term

Preuve entière

French to Spanish Law/Patents Law (general)
¿Alguien se ha topado alguna vez con esta descripción de la prueba?

"Attendu que la preuve d'un fait juridique est libre, et est laissée à la libre appréciation du juge du fond, que celle-ci est entière dans les affaires venant au tribunal de commerce,"

Estamos en los considerandos finales de una sentencia del tribunal mercantil.

Discussion

Romina De Carli Sep 1, 2019:
Concuerdo. Celle-ci ... el “ci” me permite entender que se hace referencia al último término expresado: es de ir, la apreciación del juez
Eugenia Martin Sep 1, 2019:
De acuerdo con las dos. Se refiere a la apreciación que haga el juez.
También pienso que se esta refiriendo a la apreciación del juez. Sería entonces "apreciación plena/completa".
Pero no domino esta área.
liz askew Sep 1, 2019:
Are you sure (or am I sure) that this doesn't refer to "appréciation". See:
https://www.memoireonline.com › ... › Droit Pénal
Translate this page
Sont des faits laissés à l'entière appréciation du juge, qui vont permettre d'abaisser la peine au-dessous du minimum normal. La loi n'a donné ici, bien entendu, ...

Proposed translations

20 hrs
Selected

Ver sugerencia de traducción

Como bien dicen las compañeras, la que es "entière" es la "appréciation".

Sugerencia de traducción: [...] ", y está sujeta a la libre apreciación del juez que resuelve sobre el fondo, que es plena/completa en los casos que se sustancian en el Tribunal de comercio".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs

probar en su totalidad/cabalidad

¨Aunque el probar un hecho legal es de carácter gratuito, queda en el fondo a discreción del juez, lo que revisa en su totalidad/cabalidad al presentarse en un tribunal mercantil¨.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search