Glossary entry

English term or phrase:

save

Spanish translation:

dar al botón de "guardar"

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Aug 24, 2019 18:32
4 yrs ago
9 viewers *
English term

save

English to Spanish Art/Literary Other manga
Can you help me understand this "save" here? What does it mean? How would you translate it?

"Last week I professed my love to my co-worker and was gloriously rejected. Right before the fact, I seriously wished the following:'Ugh, I wish I could *save* here'. Now things are really awkward between us, and I don't know what to do about it."


Thanks!
Change log

Aug 26, 2019 09:05: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/27266">Valeria Verona's</a> old entry - "save"" to ""dar al botón de \"guardar\"""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

dar al botón de "guardar"

Es una forma de decir que lamenta no haber podido parar a tiempo su declaración (justo antes del rechazo) utilizando la imagen de guardar y cerrar un archivo.
El sentido es: "ojalá pudiera parar aquí", pero la imagen del original es muy expresiva, y sería partidaria de mantenerla en español con una traducción literal de este tipo:
"... ojalá pudiera dar ahora al botón de guardar"
("guardar" puede ir con o sin comillas)
Peer comment(s):

agree María Soledad Posatti
24 days
Muchas gracias María Soledad - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excelente interpretación y explicación. Gracias, Beatriz."
16 mins

en este caso hubiera preferido haberme ahorrado eso

en este caso hubiera preferido haberme ahorrado el rechazo a mi propuesta por parte de mi colega
Something went wrong...
+3
18 mins

guardar, grabar

Creo que este es el sentido, como en guardar un archivo, pero habrá que darle alguna vueltecita. Me parece que dice que ojalá pudiera pararse en ese punto, justo antes de que lo rechazaran, por lo tensa que luego es la situación.
Peer comment(s):

agree Christopher Peterson : Es como si estuviera jugando un videojuego, y antes de una parte difícil, lo guarda en caso de que le salga mal para luego "cargar" el "archivo" y hacer algo diferente.
3 hrs
Gracias.
agree Jesús Melcón Vega
4 hrs
Gracias.
agree Enrique Soria
1 day 5 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

dejarlo aquí y a otra cosa

Estoy totalmente de acuerdo con Eugenia en que se refiere a "guardar" en el sentido de "guardar el archivo" (llegar hasta aquí y dejar todo como está), pero como en español no se entendería una traducción literal, sugiero esta otra forma de expresarlo.
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Estoy de acuerdo. Este en un ejemplo de manual en el que una traducción literal no funcionaría en español.
11 hrs
Gracias, Toni.
agree Laura Bissio CT : De acuerdo (aunque es tarde porque se eligió otra opción)
1 day 16 hrs
Gracias, Laura.
Something went wrong...
3 hrs

librarme/salvarme

...Qusiera que pudiera librarme/salvarme/reponerme/safarme de esta situación. Ahora las cosas están difíciles entre nosotros y o sé qué hacer con ello.
Something went wrong...

Reference comments

13 mins
Reference:

he who hesitates is saved / he who hesitates is sometimes saved

James Thurber - He who hesitates is sometimes saved. - BrainyQuote
https://www.brainyquote.com › quotes › james_thurber_138834
James Thurber - He who hesitates is sometimes saved.

He who hesitates is saved - Bone & Joint Publishing
https://online.boneandjoint.org.uk › doi › pdf
J Goodfellow - ‎1980 - ‎
I. FEBRUARY. 1980. 4. The Journal of Bone and Joint Surgery. EDITORIALS AND ANNOTATIONS. HE WHO HESITATES IS SAVED. Thirty years ago Fairbank.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search