Glossary entry

English term or phrase:

absorption band or shoulder

Portuguese translation:

banda de absorção ou ombro

Added to glossary by expressisverbis
Aug 17, 2019 17:04
4 yrs ago
4 viewers *
English term

absorption band or shoulder

English to Portuguese Tech/Engineering Medical: Pharmaceuticals Química
The setence I have to translate follows:

"In the range 600 cm-1 to 650 cm-1 using scale expansion, any absorption band or shoulder may indicate the presence of serpentines."
My question is about "shoulder". What does it mean in portuguese?

Here is what I found:

I have seen the word "shoulder" used for "thresholds". The words have slightly different meanings, but often refer to the same type of features. A shoulder is usually a change in the derivative of a spectral function without a change in sign. A threshold usually refers to an sudden increase in the value of a function without a concomitant drop.

Source https://www.physicsforums.com/threads/absorption-band-and-ab...
Change log

Aug 19, 2019 08:21: Maria Teresa Borges de Almeida changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Aug 19, 2019 11:38: expressisverbis Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Mario Freitas, expressisverbis, Maria Teresa Borges de Almeida

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

expressisverbis Aug 19, 2019:
De nada, Melissa!
Melissa Medeiros (asker) Aug 19, 2019:
Entendi! Pensei que isso se referia aos membros que podiam responder. Agora ficou claro! Obrigada, galera!
expressisverbis Aug 19, 2019:
Melissa, não são os membros que são "pro", mas as perguntas é que podem ser classificadas como "pro" e "non-pro".
Melissa Medeiros (asker) Aug 19, 2019:
Entendi! Mas aqueles que são "pro" são apenas os que pagam o site?
expressisverbis Aug 18, 2019:
Melissa, há dicionários e glossários técnicos, bem como há os dicionários "normais" online e os de papel de que qualquer tradutor poderá dispor em casa.
A expressão que colocou na sua pergunta não é uma expressão que encontre num dicionário corrente.
Quando isto acontece, precisamos de recorrer a artigos técnicos, ou científicos, para dar uma solução e/ou sugestão aos colegas, como é o seu caso.
Sobre pro e non-pro, o Mário já explicou sucintamente a diferença.
Para conhecer mais a fundo as diferenças, pode ler este artigo também:
https://www.proz.com/translation-articles/articles/95/
Mario Freitas Aug 17, 2019:
Non-pro é apenas quando a pergunta é simples e qualquer nativo pode responder sem precisar de um dicionário ou de conhecimento na área. Todas as demais são Pro.
O problema é que quando a pergunta não é Pro, ela não dá pontos a quem responder, então há um desinteresse geral em respondê-la. Mas três votos de colegas a transformam em Pro. Já temos dois. Quem sabe o Oliver não dá o terceiro?
Melissa Medeiros (asker) Aug 17, 2019:
Qual a diferença entre ser pro ou não? Vocês tem acesso a dicionários específicos?
expressisverbis Aug 17, 2019:
Concordo que a pergunta é "Pro", pois não é de fácil acesso através da consulta a um dicionário. Por isso, voto pro também.
Não sei se é assim, ainda agora coloquei uma pergunta e estava predefinida a opção "pro". Podemos modificar para "non pro" quando consideramos que o termo é mais fácil e simples de encontrar.
Será que para os membros recém-chegados a opção inicialmente está marcada como "non-pro"?
Mario Freitas Aug 17, 2019:
@ Melissa É que todo mundo que posta perguntas pela primeira vez acaba as postando com não Pro, porque o ProZ coloca esta opção como padrão no formulário. Não é culpa sua.
Nas próximas perguntas, veja a opção "Pro" e se a pergunta não for algo simples de responder, selecione Pro.
Melissa Medeiros (asker) Aug 17, 2019:
Dúvida Mario, não entendi o que o senhor quis dizer...
Mario Freitas Aug 17, 2019:
Pro Esta pergunta é "Pro".
É inexplicável o fato de o padrão do ProZ ser non-pro. Todos os novatos postam perguntas Pro como non-pro. Um erro primário do site (não do consulente).

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

banda de absorção ou ombro

Para o complexo 3, é possível mover a banda de absorção de CT RU->bpy para uma posição comparável à da banda MC mais abaixo.

Primeiramente, observam-se uma banda fina e um ombro. Em segundo, a emissão máxima foi para uma energia maior, em 562 nm, com um ombro em 605 nm.

www.teses.usp.br/teses/disponiveis/75/75132/.../SimoneDelez...

https://core.ac.uk/download/pdf/33529874.pdf

Características das Absorções
Num espectro deve ser observadas algumas características das bandas (picos) de absorção.
http://www.quimica.ufpr.br/paginas/ana-lordello/wp-content/u...

Ligação química em compostos de coordenação Espectros electrónicos
https://moodle.fct.unl.pt/pluginfile.php/18115/mod_resource/...

https://ria.ua.pt/bitstream/10773/9489/1/Tese definitiva.pdf

Segundo o que li, são valores, ou melhor, "picos" ou "desdobramentos de bandas" como alguns dos textos acima referem.
Veja se faz sentido no texto e se a ajuda de alguma forma.
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
1 hr
Obrigada Paulo.
agree Maria Teresa Borges de Almeida
1 day 11 hrs
Obrigada Teresa.
agree ulissescarvalho
3 days 8 hrs
Obrigada Ulisses.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!!"
-1
18 mins

faixa ou acostamento de absorção

This may sound goofy, but...
Although I haven't been able to validate "acostamento" for this particular context, I think it makes sense. There are plenty of references to "faixa de absorção" on-line: https://www.google.com/search?ei=UTVYXZ7kN6L59AOd8YvgBQ&q=&q...

My guess is that this terminology is rooted in traffic. You have "faixas" and "acostamento" along a freeway. "Shoulder" in the English word for "acostamento" in American English: https://dictionary.reverso.net/portuguese-english/acostament...

I'm giving it a low confidence rating, because this is just a guess.
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Lamento mas a tradução é perigosamente equivocada. Nunca, jamais deveríamos traduzir shoulder dessa maneira. Acostamento é absolutamente descabido, e faixa está ligado a um conceito bem diferente. Lamento, mas trata-se de um erro grotesco em química.
3 days 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search