Aug 2, 2019 20:47
4 yrs ago
2 viewers *
English term
PUDO
English to Russian
Tech/Engineering
Computers (general)
Речь идет о пунктах сдачи и забора деталей по сервисному обслуживанию. Например:
Return defective or unused part(s) to one of the agreed “drop off” points (normally PUDO’s) upon next visit to a PUDO, with all relevant documentation completed.
Правильным ли будет именно такой прием "пункт сдачи-забора" или "пункт загрузки-разгрузки"?
Return defective or unused part(s) to one of the agreed “drop off” points (normally PUDO’s) upon next visit to a PUDO, with all relevant documentation completed.
Правильным ли будет именно такой прием "пункт сдачи-забора" или "пункт загрузки-разгрузки"?
Proposed translations
(Russian)
4 | пункт сдачи-приёмки | Alexander Konosov |
3 | пункт поставки и возрата | Vladyslav Golovaty |
Proposed translations
14 mins
Selected
пункт сдачи-приёмки
Pick up drop off (PUDO) sites
http://www.ricogroup.global/spare-parts-logistics/logistics-...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2019-08-02 21:02:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=pick-up drop-of...
http://www.ricogroup.global/spare-parts-logistics/logistics-...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2019-08-02 21:02:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=pick-up drop-of...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
Something went wrong...