Jul 31, 2019 08:09
4 yrs ago
43 viewers *
English term

technology stack

English to Polish Tech/Engineering IT (Information Technology)
Niestety niewiele kontekstu: rozmowa między przedstawicielem handlowym sprzedającym oprogramowanie do utrzymania obiektów handlowych.

We have the most robust technology stack of anybody in the market. We’re best of breed and were rated as such last year, in TechNow magazine’s client poll of best SaaS enterprise software products. We can build any capability that you need—and lightning fast.

Nie jestem specjalnie techniczny, więc nie chciałbym popełnić błędu. Czy to jest stos technologiczny czy to będzie kalka i tak naprawdę jest to coś innego?
Proposed translations (Polish)
4 +2 stos technologii

Discussion

Maciek Drobka Jul 31, 2019:
W kontekstach, z którymi się stykam, zazwyczaj technology stack ma węższe znaczenie. Chodzi o zbiór produktów typowo software'owych („oprogramowań”) i frameworków (szkieletów)/języków programowania składających się na dane rozwiązanie.
Andrzej Mierzejewski Jul 31, 2019:
Niewykluczone, że coś w rodzaju "zestaw/oferta produktów". Niestety, gdy żargon jest tłumaczony wyraz po wyrazie, to... ;-/

@warsaw guy
Jak sam piszesz, firma sprzedaje po prostu oprogramowanie.

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

stos technologii

Być może kalka, ale w branży tak się mówi. Nie wiem, na ile możliwe byłoby użycie tego terminu 1:1 w rozmowie handlowej.
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
2 hrs
dziękuję
agree Seweryn Kułak
3 hrs
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search