Jul 30, 2019 14:37
4 yrs ago
1 viewer *
French term
courant de soudage du raccord de pièce à travailler par ...
French to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
welding
This is the instruction manual for a pallet loader. This section includes warnings when carrying out maintenance on the machine.
Under the heading "Courant de soudage", technicians are advised to:
"Ne pas faire passer le courant de soudage du raccord de pièce à travailler par les capteurs, cellules, roulements ou d’autres composants électroniques".
Am I right in thinking this simply means:
"Do not run a welding current from the connection of the part being welded via sensors, cells, bearings or other electronic components"?
The previous segment was:
"Le courant de soudage peut détruire des capteurs, des cellules, des roulements ou d’autres composants électroniques de la machine."
xxx
Under the heading "Courant de soudage", technicians are advised to:
"Ne pas faire passer le courant de soudage du raccord de pièce à travailler par les capteurs, cellules, roulements ou d’autres composants électroniques".
Am I right in thinking this simply means:
"Do not run a welding current from the connection of the part being welded via sensors, cells, bearings or other electronic components"?
The previous segment was:
"Le courant de soudage peut détruire des capteurs, des cellules, des roulements ou d’autres composants électroniques de la machine."
xxx
Proposed translations
(English)
4 | do not connect the earth return clamp ........... | Bashiqa |
Proposed translations
1 hr
do not connect the earth return clamp ...........
Not an exact translation but this is what is meant in plain English.
Note from asker:
OK, thanks Bashiqa - I need to digest all the information in the discussion section too, but I have a much better understanding now. |
Discussion
If you said "a welding current can reach several tens of ampères", then of course it would be correct; equally, "welding currents can reach several tens of ampères".
In this instance, the FR usage is correct, and exactly parallels the usage in EN.
Trust mean, I know all about the damage that can be caused by welding currents! Especially the mis-routed welding current caused by a wrongly-positioned 'earth' clamp.
Do also please note a small but important error in your draught translation: it should be 'the welding current' (cf. FR 'le'), not 'a' as you have it.In the same vein, 'faire passer' is not 'run' (the operator doesn't "run" anything!) but in this case, "do not allow it to pass / flow through..." etc.
"Monter le raccord de pièce à travailler aussi directement que possible sur le composant à souder et le plus près possible du point de soudure."