Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
вращать на себя
English translation:
rotate (pull) to oneself
Added to glossary by
Vladyslav Golovaty
Jul 29, 2019 11:12
4 yrs ago
Russian term
вращать на себя
Russian to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
другой конец троса перекинуть через ролик активной стойки 2 (рис. 2), продеть через отверстие 9 на валу механизма натяжения 7 (рис. 4) и сделать несколько оборотов (вращая ручку 8 на себя), чтобы убрать слабину троса.
Proposed translations
(English)
3 | rotate (pull) to oneself | Vladyslav Golovaty |
3 +2 | Pull on | Nikolai Muraviev |
3 -1 | Turn in yourself direction | NickSayko |
Change log
Jul 30, 2019 20:18: Vladyslav Golovaty Created KOG entry
Proposed translations
10 mins
Selected
rotate (pull) to oneself
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2019-07-30 20:19:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you so much for your in-depth comprehension!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
-1
9 mins
Turn in yourself direction
E.g.:
Turn the hand wheel in yourself direction
https://www.duerkopp-adler.com/export/sites/duerkoppadler/co...
Turn the hand wheel in yourself direction
https://www.duerkopp-adler.com/export/sites/duerkoppadler/co...
Peer comment(s):
agree |
Michael Volia
2 hrs
|
disagree |
David Knowles
: This isn't English - see discussion
3 hrs
|
neutral |
Nikolai Muraviev
: -in yourself direction - так по-английски точно не говорят
3 hrs
|
disagree |
Dylan Edwards
: This definitely isn't English.
3 hrs
|
+2
16 mins
Pull on
обычно пишут так (потянуть на себя)
--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2019-07-29 11:33:24 GMT)
--------------------------------------------------
...rotate by pulling on...
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн 1 час (2019-07-30 12:34:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вообще исходный текст некорректно написан. Если что-то "вращается на себя" и делает несколько оборотов, то формально пол-оборота вращение идет "на себя", а другие пол-оборота - "от себя". Поэтому правильней было бы сказать "по часовой" или "против часовой стрелки". Но оставим это на совести автора текста.
Поэтому как переведете, так и ладно - все равно технически это описание "полуграмотно" (я имею в виду оригинал).
--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2019-07-29 11:33:24 GMT)
--------------------------------------------------
...rotate by pulling on...
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн 1 час (2019-07-30 12:34:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вообще исходный текст некорректно написан. Если что-то "вращается на себя" и делает несколько оборотов, то формально пол-оборота вращение идет "на себя", а другие пол-оборота - "от себя". Поэтому правильней было бы сказать "по часовой" или "против часовой стрелки". Но оставим это на совести автора текста.
Поэтому как переведете, так и ладно - все равно технически это описание "полуграмотно" (я имею в виду оригинал).
Note from asker:
Если "сделать несколько оборотов ручки на себя" (это контекст), то pull on не подойдет, мне кажется. Если был бы один оборот (или если бы была не ручка, которую нужно вращать), то, возможно, подошло бы. |
Peer comment(s):
agree |
David Knowles
: This is the best (and simplest) answer so far
3 hrs
|
thank you, David!
|
|
agree |
Dylan Edwards
3 hrs
|
Thank you, Dylan!
|
Discussion