This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 25, 2019 15:47
4 yrs ago
88 viewers *
Spanish term

Conste

Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs certification
Sé que esta consulta ya se hice aquí, pero hay respuestas muy variadas. Tampoco puedo preguntar ahí ya que el debate está cerrado. Por eso, vuelvo a preguntar.

Certifico que la reproduccion es copia fiel....Se expide la presente para ser presentada ante quien corresponda, sin que ello implique juzgar sobre el contenido y forma de la documentación exhibida al efecto: Conste.

Podrá ser en este caso BE IT KNOWN?

firma la escribana

Proposed translations

+3
12 mins

I attest

Given that fact that there is a signature under Conste and considering that Conste refers to the first person, in singular and subjective present in Spanish, then the right way of rendering that in English: I attest.
Note from asker:
La cuestión es que más arriba en este documento se encuentra "Doy fe", la cual traduje como "I attest"
Thanks!
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or you can just leave it out, since they've already said "I certify".
47 mins
Thank you. Yes, you're right. Leave it out to avoid the redundancy.
agree AllegroTrans : I so attest
3 hrs
Thank you.
agree Pablo Cruz
4 days
Thank you.
Something went wrong...
1 hr

be on record

Attest/certify is already at the begining of the paragraph.
Note from asker:
right! thanks a lot
Do I add the IT? Be it on record? thanks again
Something went wrong...
+1
2 hrs
Spanish term (edited): QUE conste

Let it go on (the) record

It's short for QUE conste (do fe: I do hereby attest).

KudoZ glossary entries. too many to mention:

[Click for term details] Spanish to English Law/Patents CONSTE It is hereby placed on record that...... Asuncion Ferrer | Paola Nobizelli KudoZ
[Click for term details] Spanish to English Law/Patents Conste Be it hereby stated and recorded. sibila | Karina Fabrizzi KudoZ
[Click for term details] Spanish to English Law/Patents conste let it be made a matter of record Patagonia | wendy griswold KudoZ
[Click for term details] Spanish to English Law/Patents
> Law (general) Conste. Be it known. Non-ProZ.com | Carolina Fryd (X) KudoZ
[Click for term details] Spanish to English Law/Patents
> Law: Contract(s)
> "business law" conste coste = cost??? Karen Friedman | Lia Fail (X) KudoZ
[Click for term details] Spanish to English Law/Patents
> Law (general) Conste Be it hereby stated and recorded María del Rocío Ramos Glossary
[Click for term details] Spanish to English Law/Patents
> Law (general) CONSTE Be it certified. Non-ProZ.com | Ana Brause KudoZ
[Click for term details] Spanish to English Law/Patents
> Law (general) CONSTE. BE IT HEREBY STATED AND RECORDED. Reed James Glossary
[Click for term details] Spanish to English Law/Patents Conste Be it hereby stated and recorded. sibila | Karina Fabrizzi KOG
[Click for term details] Spanish to English Law/Patents
> Law (general) AS THE SAME APPEARS Según conste franliaci Glossary
[Click for term details] Spanish to English Law/Patents
> "birth certificate" promovido /conste has not made any arrangements for... and as proof thereof corinne durand | Henry Hinds KudoZ

PS anecdotally, half a century ago - on doing one of my first freelance Spanish into Engish translations - I asked my novia canaria what it meant and she replied: 'Si, quiere decir, que conste. Asi es. Pura y sencillamente!'. So there we have it - a knowledgeable reply!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-07-25 17:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

doy fe....
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Possible too, but I prefer my "(And) for the record" (keeping it simple but precise!). See below. // Love your anecdotes, you know, but this time I did not pay attention to it. My bad :-( Now I have read it. Yes, Adrian, a novia certainly deserves trust!
2 mins
Thanks and gracias! More important is whether you like my 'guanche' anecdote.
Something went wrong...
+2
2 hrs

(And) for the record

"(And) for the record" is the translation I usually come across in the many certificates I have seen over the last years. "Conste" is unusual in Spain. I assume it is just the short form for "Y para que así conste.".
Peer comment(s):

agree Simon Charass : constar = Quedar registrada por escrito, o notificada oralmente a una o varias personas. RAE
6 mins
Yes, true, my reading too. Thank you for your confirmation.
agree neilmac
13 hrs
Thank you for your confirmation, Neil.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search