This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 25, 2019 09:37
4 yrs ago
17 viewers *
English term

Stunt

English to Spanish Other Sports / Fitness / Recreation
Definition: "Stunt is a new and growing sport that is very similar to cheerleading in terms of athletic skills. STUNT requires high athletic skills and its competition format and scoring systems are unique. The maximum number of players on each team can reach 30 athletes. STUNT athletes are engaged from multiple backgrounds, including traditional cheerleading schools, “All Stars” who are non-school cheerleaders and acrobatics and/or gymnastics athletes".

Should I use the English word "Stunt" or would it be better to translate it as "acrobacias"?

Thanks!

Proposed translations

-1
14 hrs

saltimbanqui

Peer comment(s):

disagree JohnMcDove : Lo siento, no es esto en el contexto. ¿Has leído lo que aporta abe(L) en los comentarios?
3 days 14 hrs
Something went wrong...
416 days

Stunt (en letra cursiva)

Por lo que estuve investigando, la definición del deporte que da USA Cheer es “Stunt, of the fastest growing female sports in the country, removes the crowd-leading element and focuses on the technical and athletic components of cheer, including partner stunts, pyramids, basket tosses, group jumps and tumbling”. Teniendo en cuenta que es un deporte que surge a partir de Cheer: “USA Cheer created STUNT“, según su pagina oficial, y ya que es un deporte muy típico de Estados Unidos que las culturas latinas no tenemos tan integrado, yo optaría por dejar el nombre oficial en ingles con las especificaciones de la fundeu para extranjerismos

--------------------------------------------------
Note added at 416 días (2020-09-13 17:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

Culturas hispanohablantes* no solo latinas, disculpen
Something went wrong...

Reference comments

6 mins
Reference:

"Stunts" en acción...

A ver qué opina la comunidad del foro...
Yo creo que lo he visto como "Acrobacias" (de competición). Por lo pronto dejo este vídeo por aquí.

https://www.youtube.com/watch?v=_d5vzh4C5S8


--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2019-07-25 09:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, en esta página de "Cheerleading Spain" explican que hay 7 elementos básicos del "Cheerleading" y stunt lo manejan/traducen como acrobacias.

https://cheerleadingspain.wordpress.com/2014/04/20/que-es-el...

Como hay competiciones específicas de "Stunt" igual en español "movimientos acrobáticos" o "rutinas acrobáticas" (de cheerleading) puede funcionar. Saludos
Note from asker:
Muchas gracias :)
Peer comments on this reference comment:

agree JohnMcDove : "Stunt" (acrobacias de animación - competitiva). Yo creo que lo dejaría en inglés, en cursivas, con una traducción parentética. "Acrobacias" a secas me parece que no funcionaría del todo... (A ver qué dicen los demás...)
5 hrs
¡Gracias John! sí, yo creo que debería dejarse Stunt con la traducción aparte. De por sí casi no se traduce "Cheerleading" ;-)
agree Ana Polo (X) : Concuerdo con John. Si dejás el término en inglés y además aclarás que son acrobacias, eliminarías cualquier ambigüedad que pueda tener por sí solo el término "acrobacias".
5 hrs
¡Gracias Ana! lo puse como referencia, pero estoy de acuerdo con tu propuesta y la de John.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search