Jul 24, 2019 10:06
4 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Степень кандидата и доктора наук
Non-PRO
Russian to English
Science
Science (general)
Нужно ли разделять данные степени в переводе, когда в русском тексте они разделяются?
"Все сотрудники нашей компании имеют профильное высшее образование, наши ведущие эксперты обладают степенями кандидатов и докторов наук"
Спасибо!
"Все сотрудники нашей компании имеют профильное высшее образование, наши ведущие эксперты обладают степенями кандидатов и докторов наук"
Спасибо!
Proposed translations
(English)
4 +1 | PhDs or professional doctorates | Roman Bouchev |
3 | Degree of Candidate and Doctor of Science | Vladyslav Golovaty |
Proposed translations
+1
1 day 12 mins
Selected
PhDs or professional doctorates
Поскольку текст носит информационный характер и рассчитан на массовую аудиторию, а именно, как мне кажется, на потенциальных клиентов компании, то я бы предложил не увлекаться транслитерацией или калькой ввиду несовпадением объема понятий между российскими и зарубежными реалиями в отношении научных степеней, а дать функциональный аналог и обойтись без докторов, поскольку отсутствуют названия конкретных ученых званий.
Для данного предложения я предлагаю такой вариант: ...while our leading experts (или: key opinion leaders) are holders of a PhD or professional doctorate/hold PhDs or professional doctorates (очень частотное сочетание на англоязычных образовательных сайтах).
Разница между PhD и professional doctorate четко сформулирована на сайте Walden University (см. ссылку) следующим образом: A PhD is an academic degree focused on original research, data analysis, and the evaluation of theory. A professional doctorate focuses on applying research to practical problems, formulating solutions to complex issues, and designing effective professional practices within your field.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-07-25 11:47:39 GMT)
--------------------------------------------------
Можно также: are PhD and doctorate holders.
Перевод сочетаний типа candidate’s degree/candidate of sciences или candidate of chemistry/candidate of chemical science(s) и т.п. приемлем только с указанием пояснений и только с учетом потребностей целевой аудитории. В большинстве случаев они режут слух любому образованному носителю языка.
Для данного предложения я предлагаю такой вариант: ...while our leading experts (или: key opinion leaders) are holders of a PhD or professional doctorate/hold PhDs or professional doctorates (очень частотное сочетание на англоязычных образовательных сайтах).
Разница между PhD и professional doctorate четко сформулирована на сайте Walden University (см. ссылку) следующим образом: A PhD is an academic degree focused on original research, data analysis, and the evaluation of theory. A professional doctorate focuses on applying research to practical problems, formulating solutions to complex issues, and designing effective professional practices within your field.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-07-25 11:47:39 GMT)
--------------------------------------------------
Можно также: are PhD and doctorate holders.
Перевод сочетаний типа candidate’s degree/candidate of sciences или candidate of chemistry/candidate of chemical science(s) и т.п. приемлем только с указанием пояснений и только с учетом потребностей целевой аудитории. В большинстве случаев они режут слух любому образованному носителю языка.
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
Degree of Candidate and Doctor of Science
Peer comment(s):
neutral |
Andrey Svitanko
: Degree of Candidate? Абсолютно неверно.
18 mins
|
kakie Ваші доказательства?
|
Discussion
Во-вторых, необходимо учитывать, что слово candidate часто используется в сочетаниях Ph.D. doctoral candidate, где оно указывает, что данный исследователь работает над диссертацией на получение научной степени доктора наук, т.е. самой степени доктора еще не получил. Сочетание doctoral candidate может быть удачным эквивалентом русскому понятию соискатель (на ученую степень доктора наук).
Транслитерация курсивом (типа Kandidat Nauk) годится разве что для узкоспециальных текстов со страноведческим уклоном, предназначенных для экспертов по России и СССР. Для большинства случаев этот метод не годится.
Если так, то наиболее правильным мне представляется переводить дословно.