Jul 24, 2019 10:06
4 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Степень кандидата и доктора наук

Non-PRO Russian to English Science Science (general)
Нужно ли разделять данные степени в переводе, когда в русском тексте они разделяются?
"Все сотрудники нашей компании имеют профильное высшее образование, наши ведущие эксперты обладают степенями кандидатов и докторов наук"
Спасибо!

Discussion

Roman Bouchev Jul 24, 2019:
Калька дает тоже не лучшие результаты: кандидат наук — Candidate of Sciences, доктор наук — Doctor of Sciences. Для обычных информационных текстов этот метод кажется даже худшим, чем транслитерация, т.к. он только запутывает неискушенных в наших реалиях читателей (candidate воспринимается как некая промежуточная, не утвержденная степень, а doctor — как аналог западного доктора, что не соответствует действительности). С другой стороны, в строгом юридическом тексте (договор, справка и др.) эти варианты могут быть уместны, т.к. из них однозначно выводится оригинальное название степени на русском языке. Однако в ДАННОМ случае я бы остановился на функциональном аналоге. Все-таки это справочная информация, а не статья на тему различий в системах образования.
Roman Bouchev Jul 24, 2019:
Не в пользу дословного перевода русского словосочетания кандидат наук как candidate of science(s). Без соответствующих разъяснений говорят два обстоятельства. Во-первых, оно может быть интерпретировано носителем английского языка по аналогии со словосочетаниями bachelor of science, master of science и тем самым создаст впечатление, что вы работаете в области естественных наук, а это может не соответствовать действительности.
Во-вторых, необходимо учитывать, что слово candidate часто используется в сочетаниях Ph.D. doctoral candidate, где оно указывает, что данный исследователь работает над диссертацией на получение научной степени доктора наук, т.е. самой степени доктора еще не получил. Сочетание doctoral candidate может быть удачным эквивалентом русскому понятию соискатель (на ученую степень доктора наук).
Транслитерация курсивом (типа Kandidat Nauk) годится разве что для узкоспециальных текстов со страноведческим уклоном, предназначенных для экспертов по России и СССР. Для большинства случаев этот метод не годится.
Roman Bouchev Jul 24, 2019:
Поскольку представленный фрагмент текста носит информационный характер и предназначен, возможно, для ознакомления на сайте, то я бы предложил использовать функциональный аналог (our leading experts are holders of PhDs and advanced doctorates).
Evgeny Pobegalov Jul 24, 2019:
Обсуждений было море, но, насколько я знаю, формального решения аттестационных органов англоязычных стран о соответствии наших степеней тамошним до сих пор нет?
Если так, то наиболее правильным мне представляется переводить дословно.
Andrey Svitanko Jul 24, 2019:
Поищите в прошлых вопросах, этот вопрос задавался не раз.

Proposed translations

+1
1 day 12 mins
Selected

PhDs or professional doctorates

Поскольку текст носит информационный характер и рассчитан на массовую аудиторию, а именно, как мне кажется, на потенциальных клиентов компании, то я бы предложил не увлекаться транслитерацией или калькой ввиду несовпадением объема понятий между российскими и зарубежными реалиями в отношении научных степеней, а дать функциональный аналог и обойтись без докторов, поскольку отсутствуют названия конкретных ученых званий.

Для данного предложения я предлагаю такой вариант: ...while our leading experts (или: key opinion leaders) are holders of a PhD or professional doctorate/hold PhDs or professional doctorates (очень частотное сочетание на англоязычных образовательных сайтах).

Разница между PhD и professional doctorate четко сформулирована на сайте Walden University (см. ссылку) следующим образом: A PhD is an academic degree focused on original research, data analysis, and the evaluation of theory. A professional doctorate focuses on applying research to practical problems, formulating solutions to complex issues, and designing effective professional practices within your field.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-07-25 11:47:39 GMT)
--------------------------------------------------

Можно также: are PhD and doctorate holders.

Перевод сочетаний типа candidate’s degree/candidate of sciences или candidate of chemistry/candidate of chemical science(s) и т.п. приемлем только с указанием пояснений и только с учетом потребностей целевой аудитории. В большинстве случаев они режут слух любому образованному носителю языка.
Peer comment(s):

agree cyhul
4 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

Degree of Candidate and Doctor of Science

Peer comment(s):

neutral Andrey Svitanko : Degree of Candidate? Абсолютно неверно.
18 mins
kakie Ваші доказательства?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search