Jul 15, 2019 16:42
4 yrs ago
2 viewers *
English term
occurrence-based general liablity insurance
English to German
Bus/Financial
Insurance
Ich glaube, es ist kein Kontext nötig bzw. nützt er nicht viel.
Change log
Jul 17, 2019 19:38: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
ereignisbezogene allgemeine Haftpflichtversicherung
Gemeint ist Folgendes: Eine liability insurance kann in "occurence form" oder als "claims made policy" abgeschlossen werden. Im ersteren Falle deckt sie alle Vorfälle während des Versicherungszeitraums ab, unabhängig davon, wann ggf später Klagen erhoben werden. In letzterem Fall müssen Ansprüche/Klage innerhalb der Versicherungszeitraums erhoben werden. Werden sie später erhoben, sind sie nicht gedeckt, selbst wenn das schadensauslösende Ereignis sich innerhalb des Versicherungszeitraums ereignet hat.
Ü-Alternative: Allgemeine Haftpflichtversicherung in Occurrence-Form.
Ü-Alternative: Allgemeine Haftpflichtversicherung in Occurrence-Form.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Super, danke."
8 hrs
auf eingetretenen Schaden(s)ereignissen (Versicherungsfällen) basierender allgem. Haftpflichtschutz
Lieber 'occurrence' mit einer Formulierung wie z.B. Schaden(s)eintritt, eingetretene Schaden(s)ereignis bzw. Versicherungsfall ergänzen und erläutern.
Haftpflichtschutz statt -versicherung zur Abwechslung und Wortzahlbegrenzung der Antwort.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-07-16 10:30:10 GMT)
--------------------------------------------------
eingetretene*s* Schaden(s)ereignis - but thanks in advance anyway to correctors.
Haftpflichtschutz statt -versicherung zur Abwechslung und Wortzahlbegrenzung der Antwort.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-07-16 10:30:10 GMT)
--------------------------------------------------
eingetretene*s* Schaden(s)ereignis - but thanks in advance anyway to correctors.
Something went wrong...