Jul 15, 2019 16:42
4 yrs ago
2 viewers *
English term

occurrence-based general liablity insurance

English to German Bus/Financial Insurance
Ich glaube, es ist kein Kontext nötig bzw. nützt er nicht viel.
Change log

Jul 17, 2019 19:38: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

ereignisbezogene allgemeine Haftpflichtversicherung

Gemeint ist Folgendes: Eine liability insurance kann in "occurence form" oder als "claims made policy" abgeschlossen werden. Im ersteren Falle deckt sie alle Vorfälle während des Versicherungszeitraums ab, unabhängig davon, wann ggf später Klagen erhoben werden. In letzterem Fall müssen Ansprüche/Klage innerhalb der Versicherungszeitraums erhoben werden. Werden sie später erhoben, sind sie nicht gedeckt, selbst wenn das schadensauslösende Ereignis sich innerhalb des Versicherungszeitraums ereignet hat.

Ü-Alternative: Allgemeine Haftpflichtversicherung in Occurrence-Form.
Peer comment(s):

agree Michael Confais (X)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Super, danke."
8 hrs

auf eingetretenen Schaden(s)ereignissen (Versicherungsfällen) basierender allgem. Haftpflichtschutz

Lieber 'occurrence' mit einer Formulierung wie z.B. Schaden(s)eintritt, eingetretene Schaden(s)ereignis bzw. Versicherungsfall ergänzen und erläutern.

Haftpflichtschutz statt -versicherung zur Abwechslung und Wortzahlbegrenzung der Antwort.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-07-16 10:30:10 GMT)
--------------------------------------------------

eingetretene*s* Schaden(s)ereignis - but thanks in advance anyway to correctors.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search