Jul 4, 2019 14:08
4 yrs ago
1 viewer *
français term

homogène

Non-PRO français vers anglais Autre Ordinateurs : systèmes, réseaux Antivirus software
I am translating a text about antivirus software options, and am having trouble translating the phrase: "une protection antivirale la plus homogène possible sur une base d'un antivirus surveillant...."

Does "consistent" work in this context? I know that "homogène" refers to things being the same/parallel, but it doesn't work in this context...

Any helpful suggestions would be well received!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Julie Barber

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

15 heures
Selected

regular

an antiviral protection as regular as possible based on a monitoring antivirus.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help! "as regular as possible" doesn't quite work syntactically, though."
45 minutes

homogeneous

It is ugly. And consistent would work. However, homogeneous is used to describe antivirus protections. So, you could just use the direct translation.
Something went wrong...
1 heure

Uniform

Would satisfy the sameness you have in homogeneous.
Something went wrong...
1 jour 19 heures

Comprehensive

homogeneous adjective
ho·​mo·​ge·​neous | \ ˌhō-mə-ˈjē-nē-əs , -ˈjēn-yəs\
Definition of homogeneous
1 : of the same or a similar kind or nature
2 : of uniform structure or composition

SYNONYMES :
cohérent - harmonieux - uni - uniforme
https://www.merriam-webster.com/dictionary/homogeneous

overing everything or all important points
a comprehensive overview of European history since the French Revolution
Synonyms of comprehensive
all-embracing, all-in [chiefly British], all-inclusive, broad-gauge (or broad-gauged), compendious, complete, cover-all, cyclopedic, embracive, encyclopedic, exhaustive, full,
https://www.merriam-webster.com/thesaurus/comprehensive


Top protection: Comprehensive defence against fraudsters, viruses, plus anti-phishing to stop scammers
https://www.which.co.uk/reviews/antivirus-software-packages/...

While I know that the word means uniform or the literal homogeneous, is it likely that the message here is comprehensive, complete, full, all-round etc?
ie the software covers all options and is robust in each option?
Note from asker:
Hi Julie - yes this was my thinking about the concept of it, thanks for your help :)
Something went wrong...
3 jours 1 heure

consistent

As you said, I think "consistent" is the best choice here. Consistent protection as in the reference.
Note from asker:
Thanks for your help :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search