Glossary entry

English term or phrase:

take ownership

Portuguese translation:

"vestir a camisa" da empresa; ter postura / atitude / senso de dono

Added to glossary by Oliver Simões
Jun 14, 2019 00:07
4 yrs ago
22 viewers *
English term

taking ownership

English to Portuguese Other Business/Commerce (general) guia salarial
Aparentemente, é um termo que foi incorretamente traduzido por "senso de dono" em uma lista de habilidades. Como diriam em PT-Br? Pensei em "capacidade de assumir o comando". Agradeço qualquer ajuda, se possível, com referências. Obrigado.

Habilidades valorizadas:
● Foco no negócio
● Senso de dono (taking ownership?)
● Olhar estratégico
● Perfil multitarefa
● Visão analítica
● Orientação por resultados
Change log

Jun 15, 2019 15:17: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "take ownership"" to ""\"vestir a camisa\" da empresa; ter postura / atitude de dono""

Jun 15, 2019 15:18: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "take ownership"" to ""&#39;vestir a camisa&#39; da empresa; ter postura / atitude de dono""

Jun 15, 2019 15:20: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "take ownership"" to ""&#34;vestir a camisa&#34; da empresa; ter postura / atitude de dono""

Jun 15, 2019 15:23: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "take ownership"" to ""&#34;vestir a camisa&#34; da empresa; ter postura / atitude / senso de dono""

Jun 15, 2019 15:27: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "take ownership"" to ""&#34;vestir a camisa&#34; da empresa; ter postura / atitude / senso de dono""

Discussion

Oliver Simões (asker) Jun 15, 2019:
Glossário Acabei optando por incluir "senso de dono", haja vista que encontrei esta frase num artigo pesquisado. Apresentei as opções que considero viáveis ao meu cliente, que deverá fazer a escolha final na revisão. Sugeri, pela ordem:

1) "vestir a camisa” da empresa
2) ter atitude de dono
3) ter postura de dono
4) ter senso de dono
Oliver Simões (asker) Jun 14, 2019:
Paulinho Obrigado pelo comentário. Parece-me que esta explicação é a mais significativa:
"It means not waiting for others to act, and caring about the outcome as much as an owner of the company would."
Vou analisar as respostas apresentadas e ver a que melhor casa com o meu contexto, levando em conta esta definição. Em pesquisa adicional, encontrei o seguinte:

atitude de dono: https://r.search.yahoo.com/_ylt=AwrUiqpktgNdrnEASwEPxQt.;_yl...
https://r.search.yahoo.com/_ylt=AwrUiqpktgNdrnEATQEPxQt.;_yl...
senso de posse, senso de dono, vestir a camisa: https://gestaodeprojetosdigitais.com.br/lideranca-e-gestao-d...
Paulinho Fonseca Jun 14, 2019:
Entendo como 'assumir responsabilidades, compromissos, etc.' e não vale ao pé da letra.
Oliver Simões (asker) Jun 14, 2019:
Ownership in the Workplace Transcrevo parte de um artigo que achei interessante :

"Ownership is taking the initiative to bring about positive results.
It means not waiting for others to act, and caring about the outcome as much as an owner of the company would.
It is being accountable for the results of your actions - that are the of the highest quality and delivered in a timely manner.
Taking ownership shows others that they can trust you to do the right thing.
Ownership means I have an obligation to the organization in terms of results, and that I have an obligation to act on the items that impact those results. I may have to assemble a team to help me bring about results, but ultimately, I must be accountable and own the results of my actions."- https://infotrust.com/articles/what-ownership-in-the-workpla...

Proposed translations

3 mins
Selected

postura de dono

Sug.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Minha escolha foi baseada nesta definição, encontrada no artigo <i>Ownership in the Workplace</i>: "It means not waiting for others to act, and caring about the outcome as much as an owner of the company would." Obrigado, Ferreira, pela sua resposta. Penso que é a que melhor se aproxima desta definição e melhor se adapta ao meu contexto. Obrigado também aos demais colegas por suas contribuições."
+1
5 mins

Capacidade de liderança

Sug.

https://mercadoemfoco.unisul.br/quatro-dicas-para-desenvolve...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2019-06-14 00:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

Seria o mesmo que capacidade de assumir o comando, tomar decisões, liderar a equipe.
Note from asker:
Obrigado, Marina. Penso que estão relacionadas, mas eu traduziria isso como "leadership capacity".
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
2 hrs
Something went wrong...
5 mins

Protagonismo

Sugestão

https://www.farmarcas.com.br/protagonismo-e-primeiro-passo-p...

É preciso assumir o protagonismo como gestor e saber lidar com as dificuldades, mas buscando sempre crescer e superar novos desafios.

Assumir o protagonismo é importante para dar o exemplo aos seus colaboradores e, acima de tudo, mudar a sua postura sobre como encarar novos desafios.


--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2019-06-14 15:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

Oliveira, nas empresas o termo "Protagonismo" significa tomar a frente, agir, assumir a responsabilidade, tomar a inciativa. Por isso achei que se encaixava no seu contexto, uma vez que você não concorda com a tradução usual de "taking ownership", que geralmente se traduz com o sentido de "senso de dono". A minha primeira opção seria "senso de dono", mas busquei uma alternativa com o mesmo sentido no mundo corporativo. Boa sorte!

--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2019-06-14 15:04:50 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.napratica.org.br/protagonismo-controle-carreira/

"Protagonismo: responsabilizar-se é assumir o controle."

Note from asker:
Obrigado, Andrea. Penso que seria uma boa tradução para "taking the center stage".
Something went wrong...
15 hrs

assumir responsabilidade

:)
Something went wrong...
16 hrs

proatividade

É um termo que diz bastante, portanto tentei me aproximar ao máximo da ideia central dentro do seu contexto.

Veja a definição de "ownership" neste artigo (contexto corporativo):

"Ownership is taking the initiative to bring about positive results.
It means not waiting for others to act, and caring about the outcome as much as an owner of the company would.
It is being accountable for the results of your actions - that are the of the highest quality and delivered in a timely manner.
Taking ownership shows others that they can trust you to do the right thing."
https://infotrust.com/articles/what-ownership-in-the-workpla...

Agora veja a definição de "proatividade" (também no contexto corporativo):
"...proatividade é assumir responsabilidade de decisões tomadas, se antever perante situações e realizar um esforço para atingir um resultado e fazer algo acontecer."
https://www.edools.com/proatividade/

Se você quiser evitar ao máximo perder as nuances do original, você poderia dizer "proatividade responsável". =)
Something went wrong...
22 hrs

Orientado para resultados

Sugestão
Something went wrong...
1 day 5 mins

Assumir o controle


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search