Glossary entry

English term or phrase:

non-credit impaired financial assets

French translation:

actifs financiers non dépréciés

Added to glossary by Eric KUATE FOTSO
Jun 12, 2019 12:19
4 yrs ago
6 viewers *
English term

non-credit impaired financial assets

English to French Bus/Financial Finance (general) Annual report and financial statements
context:
"The interest income/ interest expense is calculated by applying the EIR to the gross carrying amount of non-credit impaired financial assets (i.e. at the amortised cost of the financial asset before adjusting for any expected credit loss allowance), or to the amortised cost of financial liabilities."
Change log

Jun 18, 2019 09:16: Eric KUATE FOTSO Created KOG entry

Discussion

Francois Boye Jun 13, 2019:
Let me clarify.

ECL is the indicator to determine the financial asset impairment due to the credit factor

OTTI is a type of impaired financial asset

the non-credit factors are other factors of financial asset impairment, which are different from the ECL.
Germaine Jun 13, 2019:
François, did you even google this? You’ll find as well "non credit impaired" "non credit-impaired" and non-credit-impaired! Try also looking at the whole sentence for more clues than a single dash.

And oh! I forgot! Whatever says the document you submitted below, it’s not what says the document Yves submitted above: Annual report and financial statements.

Finally, it’s not about OTTI, it’s about ECL. Try this document, namely:
An entity will recognize an allowance for credit losses on AFS debt securities rather than an other-than-temporary impairment (OTTI) that reduces the cost basis of the investment... Today, a recovery of an impairment loss on an AFS debt security is recognized prospectively as interest income.The new guidance eliminates the concept of “other-than-temporary” impairment and instead focuses on determining whether any impairment is a result of a credit loss or other factors.
https://www.ey.com/publication/vwluassetsdld/financialreport...$file/financialreportingdevelopments_04488-181us_creditimpairment_4october2018-v2.pdf
Francois Boye Jun 13, 2019:
non-credit impaired financial asset does not mean a financial asset that is not credit impaired. Only the word credit is negated.

In the document I submitted below, there is a distinction between credit and non-credit factors of asset impairment
Germaine Jun 13, 2019:
François, La phrase complète se traduit comme suit :

Le produit ou la charge d’intérêts est calculé en appliquant le taux d’intérêt effectif à la valeur comptable brute des actifs financiers non dépréciés (i.e. au coût amorti de l’actif financier avant correction de valeur pour toute perte de crédit attendue), ou au coût amorti de passifs financiers.

Toutes les notions mentionnées dans cette phrase sont définies et traitées (d’ailleurs, presque textuellement!) par IFRS 9.

Les états financiers utilisent un langage précis. Les normes comptables internationales sont publiées en anglais, en français, en espagnol, etc. Je ne vois pas pourquoi il serait souhaitable de traduire un terme par sa définition plutôt que par son équivalent reconnu. Je trouve imprudent, sinon dangereux, d’extrapoler, d’analyser et d’interpréter ce qui n’appartient pas au texte à traduire pour ultimement y insérer un amalgame de semi-vérités et de particularités.

La question précise bien non-credit impaired financial assets - ce que vous ignorez totalement dans votre suggestion - et je ne lis nulle part "by factors other than reduced cash flows".
Francois Boye Jun 13, 2019:
Under FSP FAS 115-2, an impairment for debt securities is separated into the credit loss amount recognized in earnings and the amount related to all other factors (non-credit loss) recognized in other comprehensive income, net of applicable taxes.

If the “intent” to sell OR it is “more likely than not” that an institution will be required to sell the security before recovery of its amortized cost basis, OTTI equal to the entire difference between the security’s amortized cost basis and its fair value shall be recognized in earnings.
Otherwise, if the “expectation” is that the company will not be able to
recover the entire amortized cost basis, the OTTI shall be separated and recognized as follows:

The credit loss amount shall be recognized in earnings.

The non-credit loss shall be recognized in other comprehensive income (OCI), net of applicable taxes which is similar to existing accounting for unrealized losses of AFS securities.

The credit loss component is the difference between the present value of the cash flows expected to be collected and the amortized cost basis where NPV definition is consistent with SFAS 114.
Francois Boye Jun 13, 2019:
Other-Than-Temporary Impairments (OTTI}

The Company follows the OTTI guidance, which requires entities to separate an OTTI of a debt security into two components when there are credit related losses associated with the impaired debt security for which the Company asserts that it does not have the intent to sell, and it is more likely than not that it will not be required to sell before recovery of its cost basis.

Under the OTTI guidance, the amount of the OTTI related to a credit loss is recognized in earnings, and the amount of the OTTI related to other, non-credit factors (e.g., interest rates, market conditions, etc.) is recorded as a component of other comprehensive income
Germaine Jun 12, 2019:
Lifetime non-credit impaired, Lifetime credit impaired
Actifs non dépréciés sur leur durée de vie, Actifs dépréciés sur leur durée de vie
https://www.sunlifefinancialtrust.ca/static/SLFTrust/Files/E...
https://www.sunlifefinancialtrust.ca/static/SLFTrust/Files/E...

Actifs financiers non dépréciés à la date de clôture: valeur actualisée de toutes les insuffisances de fonds
Financial assets that are not credit-impaired at the reporting date: as the present value of all cash shortfalls
https://www.alternabank.ca/lang/fr/viewport/mobile/SharedCon...
https://www.alternabank.ca/SharedContent/documents/Corporate...

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

actifs financiers non dépréciés

"credit-impaired financial assets" se traduit par "actifs financiers dépréciés"

https://www.journal-officiel.gouv.fr/publications/balo/pdf/....
15 mai 2019 - Concernant les actifs financiers dépréciés qui sont achetés ou montés (« purchased or originated credit-impaired financial assets » en anglais


Je pense que "non-credit impaired financial assets " devrait se traduire par "actifs financiers non dépréciés"

www.sunlifefinancialtrust.ca/static/SLFTrust/Files/.../Base...
... attendues sur les 12 mois à venir et l'actif financier repasse de l'étape 2 à l'étape 1. Les étapes 1 et 2 comprennent tous les actifs financiers non dépréciés.

https://www.journal-officiel.gouv.fr/publications/balo/pdf/....
13 mai 2019 - actifs financiers non dépréciés à la date de clôture (étape 1 & 2) : la valeur actualisée de toutes les insuffisances de flux de trésorerie (c.-à-d. la ...

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2019-06-12 19:21:43 GMT)
--------------------------------------------------

https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:KTH_gw...


https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:4DyyUe...
Peer comment(s):

agree Germaine : Cf. IFRS 7 et 9, IAS 10 et 39
1 hr
Merci, Germaine
neutral Daryo : maybe, maybe not - none of your links is working + you haven't established first what's the meaning of the term, just decreed what should be the translation - very convincing.
1 hr
agree Michael Confais (X)
17 hrs
Merci, Michael
disagree Francois Boye : the whole sentence is not negated. Only the term 'credit' is negated. See the following:https://www.assurant.com/assurantannualreport/2015/PDF/assur...
21 hrs
agree Marie-Cécile Béal
3 days 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
14 hrs

des actifs financiers dépréciés par des facteurs autres que la perte de cash-flows

credit impaired = le risque de pertes de cash-flows, comme l'explique le document joint qui suit:.

https://www.openriskmanual.org/wiki/Credit-Impaired_Financia...

Le texte qui suit fait l'inventaire des risques correspondant à une obligation. Le risque de défaut est 'credit impaired' (le risque en question réduit le flux de cash-flows), selon la definition ci-dessus.

Par contre, tous les autres risques- risque de taux, de liquidité et de change- are 'non-credit impaired', comme vouis pouvez le lire ci-dessous.



Une obligation correspond à une part d’un emprunt émis par un Etat, une collectivité, ou une entreprise. En échange du capital que vous avez prêté à cette entité, vous allez percevoir des intérêts. Le taux d’intérêt, la durée du prêt (on parle de maturité de l’obligation), et la date de versement des intérêts sont connus à l’avance.

Alors, quels sont les risques ?

> Le risque de défaut, qui correspond au fait que votre débiteur (entreprise ou état) ne vous rembourse pas.

> Le risque de taux, qui est lié à l’évolution des taux d’emprunts sur le marché des obligations. Si les taux montent, il sera plus attractif pour un investisseur d’acheter des obligations nouvellement émises, plutôt que de vous racheter les vôtres. Le prix de votre obligation baissera donc, et vous enregistrerez une perte dans le cas où vous seriez contraint de vendre votre obligation avant son terme, auquel aura lieu normalement le remboursement par l’émetteur. Inversement, si les taux baissent, la valorisation de votre obligation augmentera car elle deviendra plus attractive pour les investisseurs. Vous pourriez dans ce cas vous en séparer par anticipation (c’est à dire sans attendre le remboursement par l’emprunteur), et réaliser une plus-value.

> Le risque de liquidité

> Le risque de change, si vous décidez d’investir en obligations hors de la zone euro.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-06-13 04:23:51 GMT)
--------------------------------------------------

See the first paragraph of the attachment to understand the concept of non-credit and credit in the (non) credit impaired expression

https://www.assurant.com/assurantannualreport/2015/PDF/assur...
Peer comment(s):

disagree Germaine : Cf. discussion. D’après vous, what are the odds that a back-translation of this suggestion end up in the original question?// This is NOT about the document you’re submitting: it’s about the document ASKER is submitting!
13 hrs
the point is that you are not discussing the documents I am submitting
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search