Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Per Unlin’s/Valinge’s Standard
Spanish translation:
de acuerdo a/según los estándares/normas de Unilin / Välinge
Added to glossary by
Mónica Algazi
Jun 8, 2019 08:45
4 yrs ago
1 viewer *
English term
Per Unlin’s/Valinge’s Standard
English to Spanish
Tech/Engineering
Architecture
Floating floor
Contexto: pisos flotantes para el mercado latinoamericano (especificaciones técnicas)
¿Alguien tiene idea de qué se trata y si es traducible? Por el momento solo he dejado "Estándares Per Unlin’s/Valinge’s". Aparece en el estudio de la tensión de un sistema de fijación "Clic".
¿Alguien tiene idea de qué se trata y si es traducible? Por el momento solo he dejado "Estándares Per Unlin’s/Valinge’s". Aparece en el estudio de la tensión de un sistema de fijación "Clic".
Proposed translations
(Spanish)
3 +4 | de acuerdo a/según los estándares/normas de Unilin / Välinge | Mónica Algazi |
References
Refs./Comments only | Taña Dalglish |
Change log
Jun 9, 2019 22:44: Mónica Algazi Created KOG entry
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
de acuerdo a/según los estándares/normas de Unilin / Välinge
"per" parece ser "as per"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-06-08 15:10:39 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.valinge.se/
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-06-08 15:12:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.unilin.com/en/flooring
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-06-08 15:10:39 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.valinge.se/
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-06-08 15:12:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.unilin.com/en/flooring
Note from asker:
¡Gracias, Mónica! |
Peer comment(s):
agree |
eski
: Good enough! :)
45 mins
|
Thank you, eski. :)
|
|
agree |
Adolfo Fulco
2 hrs
|
Gracias, Adolfo.
|
|
agree |
JohnMcDove
9 hrs
|
Gracias, John. :)
|
|
agree |
abe(L)solano
1 day 7 hrs
|
Gracias, abe(L). ¡Buen domingo! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
1 hr
Reference:
Refs./Comments only
Juan Manuel:
Have you tried researching Unilin /Välinge on the Internet? In Spanish, leave "Unilin" and Välinge as they are, WITHOUT the apostrophe s ('s). They are proper names.
Anyway, for what it is worth:
https://fcnews.net/2017/09/laminate-the-latest-innovations-i...
Unilin Division Technologies
Unilin Division Technologies is the intellectual property unit within the Unilin Group that grants licenses with regard to Unilin’s patent rights.
Unilin provides several different glueless locking system platforms, including Uniclic, UnitFit (Plus and X) and Unipush. Uniclic is the industry’s traditional glueless locking technology for installation of flooring and wall panels, while Unifit Plus and Unifit X are designed for fold-down installation of flooring panels, which includes laminates.
[....] Uniboard is another Unilin licensee. The company’s lamiante flooring product range includes both 12mm and 14mm offerings, each featuring the “Bestlock” glueless locking technology. The end result, according to the company, is a streamlined installation anchored by strong locking joints.
UNICLIC® - Basic Locking - Unilin Technologies
www.unilintechnologies.com/en/flooring/technologies/basic-l...
... Best technical performances among all locking systems on the market; Extensive patent protection thanks to cooperation agreements with Välinge, Windmöller ...
(2) Välinge
Välinge continues to demonstrate its knack for innovation with the latest iteration of its signature 5G locking system. Known as 5G-i, the new system is designed, in part, to expand the installation options for a variety of new floating plank flooring products hitting the market.
Have you tried researching Unilin /Välinge on the Internet? In Spanish, leave "Unilin" and Välinge as they are, WITHOUT the apostrophe s ('s). They are proper names.
Anyway, for what it is worth:
https://fcnews.net/2017/09/laminate-the-latest-innovations-i...
Unilin Division Technologies
Unilin Division Technologies is the intellectual property unit within the Unilin Group that grants licenses with regard to Unilin’s patent rights.
Unilin provides several different glueless locking system platforms, including Uniclic, UnitFit (Plus and X) and Unipush. Uniclic is the industry’s traditional glueless locking technology for installation of flooring and wall panels, while Unifit Plus and Unifit X are designed for fold-down installation of flooring panels, which includes laminates.
[....] Uniboard is another Unilin licensee. The company’s lamiante flooring product range includes both 12mm and 14mm offerings, each featuring the “Bestlock” glueless locking technology. The end result, according to the company, is a streamlined installation anchored by strong locking joints.
UNICLIC® - Basic Locking - Unilin Technologies
www.unilintechnologies.com/en/flooring/technologies/basic-l...
... Best technical performances among all locking systems on the market; Extensive patent protection thanks to cooperation agreements with Välinge, Windmöller ...
(2) Välinge
Välinge continues to demonstrate its knack for innovation with the latest iteration of its signature 5G locking system. Known as 5G-i, the new system is designed, in part, to expand the installation options for a variety of new floating plank flooring products hitting the market.
Note from asker:
I haven't found these references yet, I have juste realized there's a type in the original document, they wrote Unlin instead of Unilin. That's why I was lost, I think. Thank you very much for all your help. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
abe(L)solano
1 hr
|
Thank you abel(L)solano.
|
|
agree |
Mónica Algazi
1 day 12 hrs
|
Muchas gracias, Mónica.
|
Discussion
La traducción sería "De acuerdo/Según la norma/estándar Unilin/Välingen". Me imagino que esta frase va después de algún valor numérico, o del resultado de la prueba.