Glossary entry

English term or phrase:

Per Unlin’s/Valinge’s Standard

Spanish translation:

de acuerdo a/según los estándares/normas de Unilin / Välinge

Added to glossary by Mónica Algazi
Jun 8, 2019 08:45
4 yrs ago
1 viewer *
English term

Per Unlin’s/Valinge’s Standard

English to Spanish Tech/Engineering Architecture Floating floor
Contexto: pisos flotantes para el mercado latinoamericano (especificaciones técnicas)

¿Alguien tiene idea de qué se trata y si es traducible? Por el momento solo he dejado "Estándares Per Unlin’s/Valinge’s". Aparece en el estudio de la tensión de un sistema de fijación "Clic".
Change log

Jun 9, 2019 22:44: Mónica Algazi Created KOG entry

Discussion

Juan Manuel Rodríguez Sawicki (asker) Jun 9, 2019:
¡Muchas gracias! Ahora entiendo porque no encontraba nada en Google, ¡había un error en el original! (Un(i)lin)
eski Jun 8, 2019:
I AGREE I wholeheartedly agree with both Taña and abe(L)solano, and I suggest that Abe submit his translation. :)
abe(L)solano Jun 8, 2019:
Unilin y Välingen son fabricantes de materiales para suelos, como te puso Taña en su referencia. Creo que el fabricante del material del que estás traduciendo la documentación compara/somete sus producto a las NORMAS/ESTÁNDARES de FABRICACIÓN establecidas por Unilin/Välingen. Creo que es más correcto usar "Norma" que "Estándar", pero ambas valen.
La traducción sería "De acuerdo/Según la norma/estándar Unilin/Välingen". Me imagino que esta frase va después de algún valor numérico, o del resultado de la prueba.

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

de acuerdo a/según los estándares/normas de Unilin / Välinge

"per" parece ser "as per"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-06-08 15:10:39 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.valinge.se/

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-06-08 15:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.unilin.com/en/flooring
Note from asker:
¡Gracias, Mónica!
Peer comment(s):

agree eski : Good enough! :)
45 mins
Thank you, eski. :)
agree Adolfo Fulco
2 hrs
Gracias, Adolfo.
agree JohnMcDove
9 hrs
Gracias, John. :)
agree abe(L)solano
1 day 7 hrs
Gracias, abe(L). ¡Buen domingo! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

1 hr
Reference:

Refs./Comments only

Juan Manuel:

Have you tried researching Unilin /Välinge on the Internet? In Spanish, leave "Unilin" and Välinge as they are, WITHOUT the apostrophe s ('s). They are proper names.

Anyway, for what it is worth:
https://fcnews.net/2017/09/laminate-the-latest-innovations-i...
Unilin Division Technologies
Unilin Division Technologies is the intellectual property unit within the Unilin Group that grants licenses with regard to Unilin’s patent rights.

Unilin provides several different glueless locking system platforms, including Uniclic, UnitFit (Plus and X) and Unipush. Uniclic is the industry’s traditional glueless locking technology for installation of flooring and wall panels, while Unifit Plus and Unifit X are designed for fold-down installation of flooring panels, which includes laminates.

[....] Uniboard is another Unilin licensee. The company’s lamiante flooring product range includes both 12mm and 14mm offerings, each featuring the “Bestlock” glueless locking technology. The end result, according to the company, is a streamlined installation anchored by strong locking joints.

UNICLIC® - Basic Locking - Unilin Technologies
www.unilintechnologies.com/en/flooring/technologies/basic-l...
... Best technical performances among all locking systems on the market; Extensive patent protection thanks to cooperation agreements with Välinge, Windmöller ...


(2) Välinge
Välinge continues to demonstrate its knack for innovation with the latest iteration of its signature 5G locking system. Known as 5G-i, the new system is designed, in part, to expand the installation options for a variety of new floating plank flooring products hitting the market.
Note from asker:
I haven't found these references yet, I have juste realized there's a type in the original document, they wrote Unlin instead of Unilin. That's why I was lost, I think. Thank you very much for all your help.
Peer comments on this reference comment:

agree abe(L)solano
1 hr
Thank you abel(L)solano.
agree Mónica Algazi
1 day 12 hrs
Muchas gracias, Mónica.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search