Mar 18, 2004 16:52
20 yrs ago
German term

*morceau de phrase*

German to French Art/Literary Religion
Thème: religion, toujours:

"Und so geht es in dieser Hinsicht dem Schöpfer nicht anders, wie einem Familienvater, der einen Sohn hat, der nicht so recht den vernünftigen Lebensweg gehen möchte, sondern in alle möglichen Abgründe absinkt, und er machtlos zusehen muss zunächst, wie sein Sohn sozusagen den Fußboden verliert. Doch die Freiheit eines jeden einzelnen von euch entspricht hier der Freiheit dieses Sohnes als erwachsener Mensch und dennoch gibt es eine Macht und eine Kraft, *die*, ohne diese Freiheit auch nur im Geringsten einzuschränken, *dennoch diesem, im Bilde gesagt diesem Sohn, nun im allgemeinen damit ausgesprochen*, wie unser himmlischer Vater eine Menschheit dennoch auf dem allmählichen Aufstiegswelt bringen kann, ohne den freien Willen dieser Menschheit anzutasten"


Là, j'ai du mal à formuler...

Discussion

Non-ProZ.com Mar 19, 2004:
Je penche pour l'id�e de giselavigny, ce doit �tre dieseN
Non-ProZ.com Mar 19, 2004:
3 in 1: de Mathusalem ou un peu apr�s... texte de pri�re!
3 in 1 Mar 19, 2004:
il date de quand, ce texte?
Non-ProZ.com Mar 19, 2004:
giselavigny : j'y travaille, j'y travaille... Sylvain: c'est vrai, �a... Mais c'�tait un ouistiti sur la belle photo qui nous a �t� d�voil�e ? ;)
Emmanuelle Riffault Mar 19, 2004:
Qu'est-ce qu'il nous veut le wistiti axonais ? ;O)
Sylvain Leray Mar 19, 2004:
Alors, les filles, on se prend le chou, hein ? ;-)
Non-ProZ.com Mar 19, 2004:
Pardon, pardon, pour la souffrance inflig�e... Mais il y a quand m�me z'un pb, un "trou"!
Emmanuelle Riffault Mar 19, 2004:
"Aufstiegsweg".... aaaaaaaaaaaaah !
Je suis soulag�e ;O)
Non-ProZ.com Mar 19, 2004:
Euh, Manu, il faut lire Aufstiegsweg, l�, c'est mon "d�sespoir" � moi qui m'a fait �crire n'importe quoi. Le "wie unser .. Vater" s'explique � mon sens par le verbe qui manque...
Non-ProZ.com Mar 19, 2004:
Emmanuelle et Gisel, comme je me sens soulag�e que vous souffriez avec moi (tout � fait dans le ton du texte, d'ailleurs). Je commen�ais � croire que mes neurones avaient d�g�n�r� plus vite encore que pr�vu. Je transmets ma perplexit� ce matin au client...

Proposed translations

59 mins
Selected

eine Kraft und eine Macht

je ne suis pas aussi bonne que Christian tout à l'heure, mais je pense que le sens est: et malgré cela il y a une force et un pouvoir
qui, ohne diese Freiheit ... einzuschränken, peut porter ce fils,
qui n'est qu'une image représente l'humanité, comme le peut notre père au ciel ...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 27 mins (2004-03-19 08:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

dans la mesure où \"Aufstiegsweg\" est réglé, moi, j\'aimerais bien changer \"dem Sohn\" in \"den Sohn\" ...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Gisèle pour ton aide qui m'a mis sur la voie. Je n'ai pas encore de nouvelles sur l'auteur du texte, mais je pense qu'il s'agit d'un texte ancien. Ce qui expliquerait bien des choses."
+1
5 hrs

je suis perplexe...

Depuis des heures maintenant, je lis et relis cette phrase en cherchant désespérément un verbe dans la relative qui créerait un lien entre le pronom sujet "die" et ce complément au datif "diesem, im Bild gesagt diesem Sohn...".
Suis-je aveugle ? Aidez-moooooooooi !?!

Je me tente à une traduction :
"...et pourtant il existe une puissance et une force qui, sans limiter d'aucune sorte cette liberté, pourtant *** celui-ci, ce fils comme il est nommé dans cette (notre) image et désigné ainsi à présent de façon générale, comme notre divin père mène [...]"

Le *** désigne donc le point où je ne trouve pas de verbe ;O(

D'ailleurs sur la fin, je bute aussi :
"wie unser himmlischer Vater eine Menschheit dennoch auf dem allmählichen Aufstiegswelt bringen kann"

Voici la structure que j'en déduis. On s'la fait scolaire ;O) :
- sujet --> "unser himmlischer Vater" (plus nominatif tu meurs)
- verbe --> bringen kann (ouais, la forme verbale va avec le sujet)
- compléments --> ça se complique :
- "eine Menschheit" a toutes les formes d'un acc.
- "Aufstiegswelt" a de grande chance d'être un acc. féminin aussi...
- "auf dem allmählichen" qu'est-ce qu'il fait là, lui, au datif masc ou neutre ???

La vérité, je désespère ;O(
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : si c'était "den Sohn" et "auf die Aufstiegswelt", je comprendrais mais là je suis à ma 4e feuille de papier, je n'y arrive pas! Désolée
8 hrs
On est 3 ;O) !
Something went wrong...
21 hrs

plusieurs erreurs

"Doch die Freiheit eines jeden einzelnen von euch entspricht hier der Freiheit dieses Sohnes als erwachsener Mensch und dennoch gibt es eine Macht und eine Kraft, die [...] diese/n/, im Bilde gesagt [bildlich gesprochen] diese*n* Sohn, nun im allgemeinen damit ausgesprochen [allgemein gesagt] wie unser himmlischer Vater eine [die/die gesamte] Menschheit dennoch auf de/n/ allmählichen Aufstiegsweg bringen kann, ohne den freien Willen dieser Menschheit anzutasten"

Ich würde vermuten, dass hier der Autor zweimal Dativ statt Akkusativ verwendet hat (s. Korrekturen oben) - (Muttersprachler?), "eine Menschheit" wäre auch Akkusativ.

Mit "nun im allgemeinen damit ausgesprochen" ist der Gegensatz zum individuellen Verhältnis "Familienvater und Sohn" gemeint, nämlich das GLOBALE Verhältnis zwischen "himmlischer Vater" oder "Macht und Kraft" und der "Menschheit".






--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs 49 mins (2004-03-20 08:41:47 GMT)
--------------------------------------------------

Weitere \"erreurs\" sind mir gerade aufgefallen, als ich mir den Satz noch einmal mit etwas Abstand angesehen habe:
Verdoppelung von \"diesen\" (...,im Bilde gesagt =>diesen<= Sohn)
Verdoppelung von \"dennoch\", nein, Verdreifachung!
(falls du konkret begründen musst, warum du Probleme bei der Übersetzung hattest)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search