May 31, 2019 18:54
4 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

han sido previsionados

Spanish to English Bus/Financial Accounting
Balance, en esta parte dice que la empresa fue beneficiaria de bonos de crédito fiscal intransferibles y después dice:

Dado que solamente se puede aplicar una parte de dichos bonos para la cancelación del impuesto a las ganancias, el saldo remanente de los créditos fiscales no utilizables han sido previsionados en su totalidad.

Gracias!

Discussion

philgoddard May 31, 2019:
Thanks for noticing that, Liz, though the wrong answer was chosen. It's not reserve, it's provision.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

have been set aside

a surplus is saved/set aside; it cannot be provisioned if there is no liability or risk, which is the case in this text.

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/bus-financial/...
Peer comment(s):

agree Adolfo Fulco : También, y es en realidad la respuesta concreta a lo que se preguntó.
1 day 3 hrs
Thanks!
agree Andrew Bramhall
22 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Lo consulté con el cliente y me dio el ok! ¡Gracias Francois!"
6 mins

accounted for ( in their entirety)

The unused tax credits have been accounted for in their entirety ( on the balance sheet, presumably).
Note from asker:
¡Thanks!
Something went wrong...
15 mins

have been provisioned for

I think this may be a mistake for "provisionado". Either way, a provision is an amount set aside for an expected future liability.
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/provisionar
Note from asker:
¡Thanks!
Peer comment(s):

agree Luis M. Sosa : Yes, provision is the term used in theses circumstances
2 hrs
disagree Francois Boye : doesn't make sense! Why? There is no liability or risk to provision for!
3 hrs
Something went wrong...
+1
59 mins
Spanish term (edited): el saldo remanente ha sido previsionado/los créditos fiscales no utilizables han sido previsionados

a set-aside has been made for the balancing allowance of all of the unusable tax reliefs

A singular subject and a plural verb means the translation could go two different ways for the balance or the tax credits (reliefs). The problem can be avoided by making the provision or set-aside the subject.

Also 'previsionar' can mean both to set aside a reserve or provision for as well as to estimate.

Residual balance I take to be a 'balancing allowance' - a plus figure left over and treated as a taxable profit in the UK vs. a balancing charge deductible as a minus figure e.g. for income tax payable (the UK HMRC has recently mis/used this term on my statement of account) or of a writing-down depreciation allowance.




Example sentence:

A provision is an amount of cash set aside from the profits in the accounts of a business to cover a known liability or to account for depreciation of an asset.

Amount deducted from or added to the pre-tax profit, depending on whether the actual depreciation on fixed assets exceeds or falls below the capital allowance availed. Also called balancing change (not charge).

Note from asker:
¡Thanks, Adrian!
Peer comment(s):

agree Adolfo Fulco : The subject and verb not agreeing is just a grammar mistake. Tengo amigos contadores que no son muy duchos con la palabra, pero son grandes profesionales de los números.//Debería haber sido *ha sido previsionado* o *se ha hecho una previsión del saldo*.
2 hrs
Gracias por la confianza.
neutral Francois Boye : You turned the sentence in Spanish upside down!
3 hrs
Exactly - well spotted - and you will notice the grammatical, semantic and accounting reason why.//That never stopped you lifting, without attribution and oddly interpreted, my set-aside idea.
neutral Andrew Bramhall : Way too wordy and long-winded;
22 days
That never stopped the chosen answer plagiarising, without attribution and oddly interpreted, my set-aside idea.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search