May 27, 2019 10:57
4 yrs ago
French term

perte de déchets jugée irrécupérable

French to German Tech/Engineering Metallurgy / Casting COFITER/COPIPAC
In meinem Text (Uhren- und Schmuckindustrie) werden die sogenannten COFITER-/COFIPAC-Tabellen erwähnt. Diese enthalten Preise für Legierungen unter Berücksichtigung (u.a.) der folgenden Faktoren:

frais de fabrication
frais d'affinage de l'alliage
frais d'immobilisation de la matière première
*une perte de déchets jugée irrécupérable*

Weiss jemand, was mit dem eingesternten Teil gemeint ist?
Vielen Dank für eure Hilfe!

Discussion

Schtroumpf May 28, 2019:
Danke! Les "tabelles" en français, ça sent la traduction de l'allemand, hihi !
Wenn du Zugriff auf die Tabellenwerte hast, könntest du dort vielleicht sogar sehen, ob insbes. die "Kapitalbindung" der anderen Frage zutrifft. Logischerweise müsste die Kapitalbindung wesentlich mehr kosten, wenn der Hersteller den gesamten Materialeinsatz stellt (COFITER).
ibz (asker) May 28, 2019:
Hallo Schroumpf Eine genaue Beschreibung, worum es in diesen Tabellen geht, findest du hier:
https://www.apiah.ch/index.php/prestations-v/cotedor
Schtroumpf May 28, 2019:
Hallo Irene Im eigentlichen Sinne geht es eher darum, dass man bestimmte Abfälle nicht mehr wirtschaftlich rückgewinnen kann. Manche Abfälle sind durchaus unvermeidlich, aber dank Recycling eben nicht verloren/verdunstet/ver-irgendwas.
Trotzdem finde ich deine Lösung mit "unvermeidlich" nicht schlecht, denn wenn ich der Logik folge, soll die Tabelle hauptsächlich dem Kunden gegenüber klarstellen, dass er mit einem gewissen Promillesatz Materialverlust rechnen muss und sich darüber nicht beschwerden kann. Richtig?
ibz (asker) May 28, 2019:
@Johannes Vielen Dank für deinfe Hilfe!
Johannes Gleim May 28, 2019:
Durchaus richtig. Dann würde ich auch auf den Begriff "Krätze" verzichten. « unvermeidliche Materialverluste (Goldstaub) » finde ich sogar gelungener als meine etwas wörtliche Übersetzung.
ibz (asker) May 28, 2019:
@Johannes Danke! Also wäre die Formulierung «unvermeidliche Materialverluste (Goldstaub)» wohl nicht falsch, oder? Es handelt sich um einen Jahresbericht und keine wissenschaftliche Abhandlung, so dass man meiner Ansicht nach durchaus etwas vereinfachen kann.
Johannes Gleim May 28, 2019:
@ ibz Der Kunde bezieht sich hier auf Goldstaub in der Luft, den man teilweise durch Sieben und Abscheiden wiedergewinnen, teilweise aber auch nicht auffangen kann, oder der durch Siebe und Filter rutscht.
ibz (asker) May 28, 2019:
Antwort des Kunden «Lorsqu’une pièce en or est fabriquée, certaines étapes de la fabrication ne permettent pas de récupérer complètement la poussière d’or.»
Veilleicht also «unvermeidliche Materialverluste»?
Johannes Gleim May 28, 2019:
Natürlich sind Abfälle, man nicht auffangen kann, gerade bei Edelmetallen ein finanzieller Verlust, der einkalkuliert werden muss. Allerdings würde ich Edelmetallabfälle noch lange nicht "als verloren betrachten". Stilistisch gesehen, klingt das "betrachten" zu passiv. Im Gegenteil, gerade bei derart wertvollen Rohstoffen lässt man nicht alles liegen, sondern setzt alles daran, diese Abfälle zu retten.

Meist ist es nicht unwiederbringlich verloren und man kann es wiedergewinnen, z.B. durch Sieben und Scheiden. Genau das machen die Scheideanstalten. Fällt es auf den Boden, so muss man diesen anschließend absaugen. Ist es in chemischen Flüssigkeiten gelöst, so muss man diese auffangen und die Edelmetalle ausfällen. Sind es Stäube, so muss man die Luft filtern.
GiselaVigy May 28, 2019:
bonjour Claire, je n'y ai même pas pensé !
Claire Bourneton-Gerlach May 27, 2019:
Guten Abend! Ich sehe es (grammatikalisch) anders! Besagte Abfälle stellen einen als unwiederbringlich geltenden Verlust dar (i.S. von Verlustgeschäft)
ibz (asker) May 27, 2019:
@Renate Aber ja doch! Aber wenn ich nachfrage, hat der Kunde die Möglichkeit, den Fehler im Original zu beheben - oder er kann mir erklären, was «perte .... jugée irrécuperable» sein soll.
Renate Radziwill-Rall May 27, 2019:
ibz Hast Du nie beobachtet, wie viele Sekretärinnen und sogar Techniker das Französische mit seinen "accords" nicht beherrschen. Im Zeitalter der Handys wird immer mehr rein phonetisch geschrieben.
ibz (asker) May 27, 2019:
@Renate und Gisela Danke sehr!
Ich habe hier noch eine englische Erklärung dieser Bewertungen gefunden:
A formula determining the gold rating (COFITER if the gold is supplied by the producer; COFIPAC if it is partly supplied by the client) indicates the price of the precious metal once it has been worked on, taking into account multiple factors such as *waste produced* for example.
Das würde für Ausschussware sprechen, denke ich. Aber dann ist die franz. Formulierung falsch. Ich werde beim Kunden nachfragen und euch informieren.
GiselaVigy May 27, 2019:
mit Renate "une perte due à des déchets irrécupérables" ?
Verlust/Einbuße durch unbrauchbare Ausschussware
ibz (asker) May 27, 2019:
Danke, Renate! In meinem Ausgangstext steht es wie in der Frage ... aber das heisst vielleicht nichts.
Renate Radziwill-Rall May 27, 2019:
eher une perte de déchets jugés irrécupérables

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

als verloren zu betrachtende Abfälle

Hallo liebe KollegInnen, wenn es um so edle Legierungen wie Gold oder Platin geht, scheint mir das einfach der verschwindend geringe Prozentsatz zu sein, den man nicht durch Recyclingmaßnahmen zurückgewinnenn kann. Selbst kleinste Mengen werden ja noch mit aufwendigen Mitteln wieder aufbereitet, aber irgendwo gibt es immer Verlustmengen wie durch Abbrand, Abrieb usw.

"In Galvanikbetrieben fallen edelmetallhaltige Abfälle wie Harze, Schlämme, Bäder, Gekrätz, Filter, Stripper, Elektrolyte, Anodenreste und Produktionsausschuss an.

Auf die Rückgewinnung der darin enthaltenen Edelmetalle Gold, Silber, Platin, Palladium und Rhodium haben wir uns spezialisiert. Wir recyceln europaweit edelmetallhaltiges Scheidgut jeder Form.

Beispielsweise gewinnen wir Edelmetalle aus verbrauchten Vergoldungs-, Versilberungs-, Palladium- und Rhodiumbädern, Filterkerzen, Harzen usw. zurück. Feste Rückstände wie Elektrolytsilber, Anodenreste, Stanzbänder oder anderen Produktionsausschuss kaufen wir nach Analyse zu Festpreisen. "
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
2 hrs
Vielen Dank, Kim!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle fürs Mitdenken und eure Hilfe! Deine Antwort brachte mich am meisten weiter ..."
2 hrs

Verlorene, nicht wieder aufarbeitbare Krätze

In einer Scheideanstalt (Affinerie) für Gold, Silber, Platin und Palladium (die gängigsten Edelmetalle) werden Rohstoffe, die entsprechende Edelmetallanteile enthalten, so aufbereitet, dass das Edelmetall übrig bleibt.
https://www.gold.de/scheideanstalten/

Mit der ehelichen Scheidung hat eine Scheideanstalt – oft auch fachsprachlich Affinerie genannt – nichts gemeinsam. Die einzige Gemeinsamkeit ist, dass auch hier etwas geschieden wird. Nämlich werden in einer Affinerie wertvolle Metalle von Verunreinigungen und Schmutz getrennt.
https://www.goldankaufhamburg.eu/scheideanstalt-hamburg.html

Die ESG recycelt die Edelmetalle Gold, Silber, Platin, Palladium und Rhodium aus so gut wie allen edelmetallhaltigen Produktionsrückständen und Recyclingmaterialien. Unsere Kunden sind sowohl Industriebetriebe, Galvaniken, Dentaltechniker, Schmuckproduzenten, Automobilhersteller, Recyclingfirmen, Zerlegebetriebe, Metallhändler, Stanzbetriebe, Forschungseinrichtungen als auch Privatpersonen.
:
Direkt schmelzbare Materialien wie Stanzabfälle, Kontakte, Späne, Feilungen etc. können wir direkt nach Analyse telquel ankaufen. Gekrätz, Edelmetallbäder, bzw. Scheidgüter welche zur homogenisierung erst verascht oder anderweitig präpariert werden müssen, werden sofort nach Wertfeststellung abgerechnet.
https://www.scheideanstalt.de/edelmetall-recycling/

Krätze (englisch „Dross“), auch „Gekrätz“, oder je nach Schmelzgut auch als Asche (Zinnasche), oder Schlacke (Hochofen) bezeichnet, entsteht beim Erschmelzen von Metallen aus ihren Erzen, ebenso wie beim Schmelzen von Metallen oder deren Legierungen unter atmosphärischem oder technologisch bedingtem Einfluss.
:
Schmelzen müssen vor der Weiterverwendung von Prozessschlacken befreit werden, „entschlackt“ oder „abgekrätzt“ (s. Formguss und ebenso Schmelzebehandlung). Insofern bedeutet das Entstehen, wie das Vorhandensein von Krätzen stets einen Verlust an metallischer Schmelze.
https://de.wikipedia.org/wiki/Krätze_(Metallurgie)

Goldkrätze f. Goldabfall т. Abfallgold n. Goldschawinef: scrap gold. gold scrap. waste gold. gold waste
https://books.google.de/books?id=Q9WUDn08EUEC&pg=PA191&lpg=P...

Um Abfallgold zu Geld zu machen, schickt man es zu Goldscheideanstalten, die es in der Regel jedoch erst ab einer gewissen Mindestmenge annehmen. Dort wird das Zahngold gereinigt und mittels Säurezugabe in seine einzelnen Bestandteile getrennt: Jede Zahngoldlegierung enthält auch Anteile anderer Edelmetalle wie Platin, Silber und Palladium, die ebenfalls erstattet werden.
https://sz-magazin.sueddeutsche.de/gesundheit/die-mundraeube...

ich denke, dass es sich um Krätze handelt, soweit diese nicht wieder aufgearbeitet werden kann ist, z.B. weil beim Schmelzen, Schneiden und Weiterverarbeiten verloren geht.
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Nur für die Nachwelt, falls danach gesucht wird: Krätze heißt auf Französisch crasses (üblicherweise im Plural gebraucht).
12 days
Schöne Pfingsten!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search