Glossary entry

English term or phrase:

winning on liability

French translation:

gagner sur la base de la responsabilité

Added to glossary by Bridget Jean
May 16, 2019 01:41
4 yrs ago
1 viewer *
English term

winning on liability

English to French Law/Patents Law (general)
In our experience it is vital to have experienced aviation lawyers to present your case to ensure that any offers are an accurate reflection of the risks of the case staying in the US and winning on liability

J'accueille volontiers toutes les suggestions pour la traduction de la deuxième partie de cette phrase (any offers are...liability)
Merci d'avance :)

Discussion

Germaine May 24, 2019:
Sur la base de la responsabilité = en s’appuyant sur/en se fondant sur la responsabilité.

Sur le plan de la responsabilité = dans le domaine, du point de vue de la responsabilité.

« Un concubin pourrait être attaqué sur le plan de la responsabilité civile s’il se faisait le complice de la violation d’une telle clause. »

Sur le plan de la responsabilité juridique des sociétés, le Code pénal suisse (…) prévoit que (…) « l’entreprise est punie indépendamment de la punissabilité des personnes physiques (…). » Instauration de punissabilité des entreprises sur une base légale.
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/juridi-srch?lang=eng&srchtx...

Il me semble donc que le défendeur qui serait tenu responsable et devrait par conséquent payer des dommages-intérêts perdrait sur la base de la responsabilité tandis que le demandeur gagnerait sur cette base.
Daryo May 23, 2019:
What do you think makes sense? "any offer presented to you" or "any offer that you are going to make"?
Which one is implied and omitted as "obvious from the context"?
Any half literate marker trader would know the answer in half a second even if kicked out of bed in the middle of the night ...
Eliza Hall May 20, 2019:
@Daryo Claimants don't make settlement offers; they make settlement demands. It's defendants who make offers.

The text says, "it is vital to have experienced aviation lawyers to present your case to ensure that ANY OFFERS are an accurate reflection of the risks..."

Also, if you're a defendant, you don't want the case to stay in the US and you don't want plaintiffs (claimants) to win on liability.

So there are indeed "possible ifs or buts."

Not that it matters for the translation -- we don't need to know which side this law firm wants to represent in possible future litigation in order to translate this marketing spiel.
Daryo May 18, 2019:
Buyers are not in the business of pushing prices up, robbers are not in the business of giving away, etc ...

In the same way no one is "taking the risk" of winning a litigation (unless it's some really wierd situation).

So if the selling point for these lawyers is "we will make aware the other party of the RISK that the case could stay in US", it means that the other party stands to lose from that eventuality. WHO would rather avoid US courts? I would expect the defendants to be keen on staying away from them.

So if "the other party" are those being sued for compensation, these lawyers MUST be acting for claimants.

Can't see any possible ifs nor buts ...
Eliza Hall May 18, 2019:
Definitely a sales pitch As Daryo says. It's addressing POTENTIAL litigants, and thus potential (future) litigation; it could also address defendants who just got sued and don't have a lawyer yet or want to change lawyers.

I lean towards thinking it's addressing potential defendants, though. It's civil defendants who do not want the case to stay in the US and do not want the plaintiff to win on liability.

HOWEVER, it could go either way -- a defendant can "win on liability" too (i.e. win a judgment or verdict stating that the harm was NOT the defendant's fault). It's not clear from the sentence whose "winning" is a risk, so it's not clear which party is addressed. And indeed, it could be either. There aren't many areas of the law where law firms have to choose whether to always represent plaintiffs or always represent defendants; in most areas they could represent either side.
Daryo May 18, 2019:
This sounds to me like a sales speech by "aviation lawyers" aimed exclusively at potential plaintiffs who could expect to receive "offers of settlement" for damages suffered after making a claim in a US court. Clue: "... the case staying in US...".

Basics of game theory: if these lawyers where acting for defendants the prospect of the claim for compensation being chucked out of a US court would be an opportunity NOT a risk.
Germaine May 17, 2019:
C’est une possibilité. Pour l’instant, je suis d’accord avec votre proposition (encore que je préfère "remporter en") et avec la différence entre "sur la base de" et "sur le plan de". Désolée de ne pouvoir aller ajouter un "agree"...
Eliza Hall May 16, 2019:
Future cases I don't read this as meaning there is already a case in progress in the US. To me it seems to be referring to future cases which, once filed, may be subject to a motion to dismiss for lack of jurisdiction (i.e. the defendant will claim that it is not subject to jurisdiction in the US). The risk is that the defendant will lose and the case will stay in the US.

Since it says "risks," I take it that these lawyers would be representing defendants who do not want to stay in the US and do not want the plaintiff to win on liability.
Germaine May 16, 2019:
Ou faut-il lire :

« ensure (a) that any offers [reflect] the risks of the case staying… and (b) winning... » ? d’où :
« … de vous assurer que toute offre corresponde exactement aux risques de l’affaire [pendante][en instance] aux États-Unis et [d’avoir gain de cause] [de gagner] [de l’emporter] en responsabilité

sinon même une troisième version qui combine les approches? J’ai l’impression que seule Marwa peut nous le dire.
Germaine May 16, 2019:
Pour moi, le texte prête à interprétation.

Effectivement, on ne sait pas si l’affaire est « en cours » aux É.-U., mais comme vous supposez qu’elle pourrait y « rester » et comme il peut y avoir « contestation » (cf. note de Marwa à Marie Anne), je me suis permis de supposer qu’elle est au moins ouverte/en instance/pendante (ce qui ne présume pas de son degré d’avancement).

On ne sait rien non plus sur la partie (demandeur ou défendeur?) à laquelle s’adresse « We » ou sur ces « offers » (règlement hors cour? services?). Au plan syntaxique, on peut aussi se demander à quoi renvoie « winning ». Faut-il lire :

« ensure that any offers [reflect] the risks of (a) the case staying… and (b) winning… » ? d’où :
« …d’assurer que toute offre corresponde exactement aux risques que l’affaire soit entendue aux États-Unis et [remportée] [gagnée] en responsabilité » – Que « gagner/remporter » (et autres synonymes) soit un « risque » dépend de qui on parle, mais quand même, est-ce qu’il ne manque pas quelque chose ou quelqu’un à "winning" ?

Ph_B (X) May 16, 2019:
pendante ? gain de cause ? Pour moi, le texte insiste sur les risques que représenterait le fait qu'elle soit éventuellement jugée aux États-Unis si cela devait être le cas, mais on ne sait pas si une procédure est réellement en cours. L'autre question montre qu'il s'agit de la présentation d'un cabinet/des associés, etc. et ça me fait penser que c'est un cas fictif. Quant à « avoir gain de cause », c'est plutôt obtain a judgment against/prevail etc. Pas un peu surtraduit par rapport à win ? Et toujours en raison du contexte de la brochure de présentation, j'éviterais ici d'utiliser la termino de la procédure. Des expressions comme « remporter un procès »/« gagner une affaire » devraient suffire ici.
Germaine May 16, 2019:
Selon notre expérience, il est [capital/crucial/essentiel/etc.] que des avocats spécialisés en aviation vous représentent afin d’assurer que toute offre reflète exactement les risques de l’affaire pendante aux États-Unis et d’avoir gain de cause en responsabilité.

Hearing the liability and damages portions of trials separately and sequentially would make most civil trials faster… Furthermore, severing more trials would cause stronger parties to win moreoften…
Une audition séparée et séquentielle des composantes responsabilité et dommages-intérêts d’un procès civil aurait pour effet d’accélérer la procédure... De plus, la «disjonction» d’un grand nombre de procès ferait en sorte que les parties en position de force auraient plus souvent gain de cause….
http://www.canlii.org/t/28lk

Qu'est-ce je dois prouver pour obtenir gain de cause en responsabilité civile?
http://rmavocats.ca/questions-frequentes/

Proposed translations

2 hrs
English term (edited): win on liability
Selected

gagner sur la base de la responsabilité


Pour répondre à votre question (« traduction de la deuxième partie de cette phrase ») :

to ensure any offers are an accurate reflection of the risks of the case staying in the US and winning on liability
>
« pour faire en sorte que toute offre reflète/tienne compte avec exactitude/précision les/des risques que présenterait l'affaire si elle restait (= était jugée) aux États-Unis et gagnée sur la base de la responsabilité (civile ?) »

Chacun sait qu'aux É.-U., les questions de RC peuvent coûter très, très cher... Mieux vaut ne pas les perdre et du coup, l'offre en question doit tenir compte de ce risque.

C'est le sens de l'extrait donné ; je vous laisse adapter en fonction de votre texte, clients, etc...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-05-16 08:41:20 GMT)
--------------------------------------------------


Il faut lire : «... les affaires concernant la RC peuvent... »
Note from asker:
Merci beaucoup :) Oui, il s'agit bien de responsabilité civile, mais je ne peux malheureusement vous en dire plus pour raison de haute confidentialité de la traduction
Peer comment(s):

neutral Eliza Hall : I don't think "sur la base de" works because the concept is not "winning litigation because of/on the basis of" X, but "winning X aspect of litigation." See my answer for details. *ETA: changed to neutral, fair enough Ph_B
10 hrs
Vous êtes bien sûre de comprendre la réponse ? De là à mettre un disagree... Il me semble qu'il y a des choses bien plus graves sur cette page.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre aide Ph_B"
+1
2 hrs

remporte le dossier en terme de responsabilité

(D’après notre expérience il est primordial d’avoir des avocats spécialisés dans l’aviation pour présenter votre cas et s’assurer)...que toutes les propositions reflètent avec précision les probabilités que l’affaire reste aux États-Unis et remporte le dossier en terme de responsabilité.

Il me semble que "risks" a une connotation négative, et si l'enjeu est de gagner une affaire sur le plan juridique, je tenterais le terme "probabilités", pour ne pas mettre "chances", et donc rester neutre...? C'est une suggestion..

J'ai parcouru l'article du site ci-dessous pour essayer de comprendre en quoi consistent des liability cases..
Note from asker:
Merci Marie-Anne, mais je dois conserver "risque", car il existe un risque de contestation en raison d'enjeux financiers considérables…
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 hr
neutral Ph_B (X) : J'ai du mal avec « remporter un dossier » + en termes de + et je ne pense pas qu'il s'agisse des « possibilités » que l'affaire soit jugée aux É.-U., mais des « risques » (coût) que cela comporterait si c'était le cas.
5 hrs
Something went wrong...
+1
12 hrs

remporter [un procès] sur le plan de la responsabilité

In the US we talk about "winning on liability" vs. "winning on damages." You have to win on liability in order to win on damages (i.e. you have to show that the defendant is liable/legally responsible for the harm before you can make them pay for the harm). Sometimes cases are even bifurcated into two separate trials: first on liability; then, if you win that, another trial solely on damages.

There's very little discussion about "procès bifurqué" on the French web and I don't even know if that procedure exists there, so I wasn't able to find language that is definitely used in the French-speaking world to express this concept. That's why I didn't choose the "I am sure" confidence level. I'm basically making up an expression to convey a concept that may or may not even exist in French law.

But in the US, even when a case is not bifurcated (and they usually aren't), it is still conceptualized as two separate cases that you need to prove: one on liability and the other on damages. It's two different questions: (1) Was this your fault? (2) How much is it worth and how much of that amount should you have to pay?

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-05-16 17:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

PS This is definitely about un procès and not just, for instance, un litige. The only way you can "win on damages" is if either a judge or a jury declares you to have won. You might win at summary judgment (the judge decides) or after a full trial (the jury decides), or in formal arbitration you might win by persuading the arbitrators. But in any case, this can only happen after formal proceedings have begun (court filing or, more rarely, formal arbitration proceedings).
Note from asker:
Thank you for your very useful explanations Eliza
Peer comment(s):

agree Ph_B (X) : avec la formulation.
46 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search