This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 15, 2019 13:50
4 yrs ago
1 viewer *
English term

Bitte um Hilfe mit Satz

English to German Tech/Engineering Physics Turbomaschinen
"Upper radius of T-groove of 0,5 mm had stress *vm* of 650 MPa (close to *Re0,2%* of rotor material), which led to fatigue failure"

Es geht um die Beschreibung eins Fehlers bei einer Dampfturbine. Ich habe Probleme mit den Teilen zwischen den Sternchen (*). Wie drückt man das im Deutschen aus?

Discussion

Andrea Teltemann May 16, 2019:
Tina and Mouse Ich erlaube mir, hier mal Tina und Mouse zu bemühen:
http://www.tina-and-mouse.com/2016/04/sort-of-ambiguously-tm...
;-)
Wolfram Weinberg, PhD May 16, 2019:
Wenn etwas nicht stimmt Muss man denn als Übersetzer wissen, was richtig ist, wenn in der Quelle etwas nicht stimmt? Erwarten und verlassen sich Auftraggeber darauf, dass Übersetzer im Target korrigieren, wenn in der Quelle etwas nicht stimmt? Disqualifiziert man sich als Übersetzer, wenn man einen speziellen technischen, juristischen oder anderen Zusammenhang nur soweit weiss, dass man entdeckt, wenn etwas nicht stimmt, und bei dem Auftraggeber nachfragt?
Rolf Keller May 16, 2019:
@Wolfram "von Mises Stress IS NOT A stress, it is a measure of energy density"

Im zweiten Satz deines Links steht klar und deutlich, dass der Mises-Wert ein Spannungswert ist, den man mit den Spannungswerten von Streck- und Dehngrenze vergleichen kann.
Rolf Keller May 16, 2019:
@Andrea "Die tatsächliche Belastung von 650 MPa (1 MPa = 10 bar) - wahrscheinlich durch den Dampf ..."

Ok, wenn ich mir die Festigkeitswerte von Metallen ansehe, passt 650 MPa absolut nicht.

Aber was wäre dann "close to Re0,2% of rotor material"? Das passt dann überhaupt nicht.

Und "Upper radius of T-groove of 0,5 mm had stress of 650 MPa" passt dann natürlich auch nicht, denn der Dampfdruck führt zu einer Belastung, die im Material überall anders ist, aber kaum irgendwo dem Dampfdruck entspricht und schon gar nicht an den rotor grooves.

Also stimmt im AT etwas nicht, was man ohne Kontext nicht klären kann. Was z. B. passen würde, wäre dem Sinn nach dies: "Der Dampfdruck von 650 MPa führt zu einer Spannung, deren Mises-Wert knapp unter Rp0,2% liegt". Es muss ja eine berechnete/geschätzte Spannung sein, denn nachmessen kann man nicht.
Andrea Teltemann May 15, 2019:
@Rolf Keller "Gemeint als Bruchursache ist die tatsächliche Spannung, die man ja dort nicht messen kann und von der man annimmt, dass sie ungefähr dem berechneten Mises-Wert entspricht." - Das erscheint mir sehr unwahrscheinlich. Siehe mein Hinweis in der Antwort.
Die tatsächliche Belastung von 650 MPa (1 MPa = 10 bar) - wahrscheinlich durch den Dampf - hat die Ermüdung herbeigeführt.
Wolfram Weinberg, PhD May 15, 2019:
von Mises Stress IS NOT A stress, it is a measure of energy density.
https://www.simscale.com/docs/content/simwiki/fea/what-is-vo...
Rolf Keller May 15, 2019:
@Andrea "Ich sehe keinen Sinn im Satzzusammenhang"

Aber natürlich gibt es da einen Sinn. Die Mises-Spannung war so hoch, dass sie zu einem Ermüdungsbruch geführt hat - so steht es in dem Satz. Und das Brechen ist kein Wunder wenn die Spannung "close" dem Rp0,2-Wert ist.

Allerdings findet man wie in vielen Techniker-Sätzen auch hier einen Logikfehler: Die Mises-Spannung ist ja nur ein fiktiver Wert, die verursacht rein gar nichts. Gemeint als Bruchursache ist die tatsächliche Spannung, die man ja dort nicht messen kann und von der man annimmt, dass sie ungefähr dem berechneten Mises-Wert entspricht. Für solche Betrachtungen ist der Mises-Wert ja gedacht.
Andrea Teltemann May 15, 2019:
Re und Rp Hier nochmal das gleiche Bild wie in Wikipedia, allerdings mit Erläuterungen:
http://www.maschinenbau-wissen.de/skript3/werkstofftechnik/m...

Stimmt, dass es Rp0,2% heißen müsste.
Susanne Schiewe May 15, 2019:
Diesen Zusammenhang sehe ich durchaus. Außerdem findet man auf Anhieb Referenzen für die Einheit MPa, z. B. hier: "äquivalente Von-Mises-Spannung" …. [MPa]
https://books.google.de/books?id=L-mWDwAAQBAJ&pg=PR14&lpg=PR...
Andrea Teltemann May 15, 2019:
von Mises Erläuterung in Deutsch:
https://de.wikipedia.org/wiki/Vergleichsspannung

Ich sehe keinen Sinn im Satzzusammenhang. Auch wird diese Vergleichsspannung nicht in Pa angegeben.
Rolf Keller May 15, 2019:
Das wird wohl die von-Mises-Vergleichsspannung sein, das passt einigermaßen in den Satz.
https://de.wikipedia.org/wiki/Vergleichsspannung#Gestaltände...

Allerdings:
Re0,2% gibt es nicht, Es gibt nur Re, Rp und Rp0,2 (Letzteres kann auch Rp0,2% geschrieben werden):
https://de.wikipedia.org/wiki/Streckgrenze (Bild rechts)

Susanne Schiewe May 15, 2019:
vM - von Mises? What is von Mises Stress?

Von Mises stress is a value used to determine if a given material will yield or fracture. It is mostly used for ductile materials, such as metals.
https://www.simscale.com/docs/content/simwiki/fea/what-is-vo...

Proposed translations

-1
56 mins

Mohrscher Spannungskreis

vm spezifiert den belastungs test nach dem Mohrscher Spannungskreis prinzip

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-05-15 15:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

ich weiss es nicht sicher - (high confidence only)
meine, dass dies helfen könnte als Suchwort/phrase nach ähnlichem, besonders wie dieser Test auf deutsch indiziert wird
vm ist nicht in deutscher wikipedia zufinden, weil es nicht deutsch ist)
Note from asker:
Woher weißt Du das? In Deinem Referenzlink findet sich kein "vm"?
Peer comment(s):

disagree Andrea Teltemann : Beim Mohrschen Spannungskreis geht es um Spannungszustände. Es geht nicht um Pa-Werte und auch nicht um Streckgrenzen.
38 mins
dem stimme ich zu - und bin neugierig auf die richtige Antwort
Something went wrong...
-1
54 mins

mittlerer Wert

Ich vermute, dass "vm" mean value = mittlerer Wert sein soll.
Diese Beanspruchung mit dem mittleren Wert (in M Pascal) entspricht annähernd der Streckgrenze Re 0,2% des Rotorwerkstoffs.

"Die Streckgrenze R e (englisch yield strength) ist ein Werkstoffkennwert und bezeichnet diejenige Spannung, bis zu der ein Werkstoff bei einachsiger und momentenfreier Zugbeanspruchung keine dauerhafte plastische Verformung zeigt: "
https://de.wikipedia.org/wiki/Streckgrenze

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2019-05-15 15:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

Die Erklärung, warum im Fragetext vm steht und nicht etwa mv (was ja die richtige Buchstabenreihenfolge für mean value wäre) ist m.E. die Tatsache, dass in Berechnungen das V als Großbuchstabe und das m als tiefgestellter Index geschrieben wird.
Es ist übrigens möglich, dass Vm manchmal auch Maximalwert bedeuten kann.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2019-05-15 17:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ich kann mich irren, so wie alle anderen auch, aber die naheliegendste Erklärung für den gefragten Satz ist doch diese:
Der obere 0,5mm-Radius der T-Nut war einer mittleren Belastung von 650 MPa ausgesetzt (entspricht Re0,2% des Rotor-Werkstoffs), was zu einem Ermüdungsbruch geführt hat.

Ich würde beim Kunden nachfragen ...
Peer comment(s):

disagree Wolfram Weinberg, PhD : m.E. is vm nicht mean value
5 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search