May 15, 2019 08:48
4 yrs ago
1 viewer *
English term

Staple

English to French Art/Literary Poetry & Literature Autobiographie
Bonjour,

dans le guide de la traduction de René Meertens, la traduction de staple est "aliment de base/essentiel/principal mais dans le contexte ci-dessous, selon vous quelle serait la traduction adéquate svp ?

le personnage écrit son autobiographie et explique les prises de poids puis pertes de poids successives qu'il a connu. sa mère l'appelait tous les matins pour qu'il vienne déjeuner chez elle :

“Come on over for your staple,” she said.
My staple was a breakfast buffet for one, the likes of which few could put down in a single sitting. Think: eight Pillsbury cinnamon rolls, a half-dozen scrambled eggs, a half-pound of bacon, and two bowls of Fruity Pebbles.

Merci d'avance de votre aide !
Carine

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

(l')ordinaire


Si staple désigne ici qchose de récurrent et puisqu'on parle de militaires.

My staple was a breakfast buffet for one
>
« Ce qu'elle appelait mon ordinaire, c'était un petit-déjeuner buffet pour une personne, ... »

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-15 11:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ou essayer avec des guillemets, pour renforcer le côté tendre amusement/ironie du fils pour sa mère : Ce qu'elle appelait mon « ordinaire »...
Note from asker:
Bonjour et merci, le DO a choisi cette traduction. Belle journée !
Peer comment(s):

neutral Tony M : Yes, but "staple" strongly conveys the notion of 'bare minimum required to keep you alive' — the essential nature of this meal, which in fact was far too copious!
1 hr
Exactement : bare minimum, d'où l'ironie de la chose (« Ce qu'elle appelait... ») Ce que la mère considérait comme le « strict minimum » par opposition à un petit-déj' « normal ».
agree Anaïs G. : Bonne idée !
3 hrs
neutral Maximilien Petitjean : Il y a une visée comique de par le décalage, et oui j'adore "strict minimum/essentiel".
5 hrs
agree Germaine : C’est la mère du Navy Seal qui parle et c’est une expression des gens de cet âge: Viens chercher/manger ton ordinaire!
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 mins

petit-déjeuner habituel / classique

..
Peer comment(s):

agree Anne Carnot
20 mins
neutral Tony M : I think it needs to be even stronger on the 'staple' element: it's clear their doting mother thinks they don't eat enough; to her, this excessive breakfast seems like a 'normal' amount of food "to keep their strength up" — to her 'staple' = 'essential'
31 mins
agree Eliza Hall
5 hrs
Something went wrong...
-2
26 mins

un brunch classique

Plutôt que petit-déjeuner, j'opterais pour le "brunch" pour que l'audience française fasse la distinction avec ce que l'on mange d'habitude en France (l'auteur se fait un vrai festin !)
Peer comment(s):

neutral Tony M : This rather misses out the implication of 'staple' here.
5 mins
disagree FX Fraipont (X) : "breakfast" is definitely not "brunch"! "brunch" FR = (of course) "brunch" in EN.
14 mins
Je pense qu'il faut éviter de penser en anglais et se mettre dans la peau de la cible en français. Les français voient le brunch comme un petit-déjeuner copieux mélangeant sucré/salé.
disagree Eliza Hall : The point of the text is that his mother fed him far too much food for breakfast. Changing the name of the meal to a different meal at which it is normal to eat lots of food misses the point.
5 hrs
Something went wrong...
1 hr

petit-déjeuner indispensable

-
Something went wrong...
+1
7 hrs

pitance

Pitance : 2. Ce qu’il faut pour la subsistance d’une personne.
Peer comment(s):

agree Germaine : C’est aussi une expression qui convient à l’époque et à un locuteur âgé: "Viens prendre ta pitance!"
1 day 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search