May 15, 2019 08:48
4 yrs ago
1 viewer *
English term
Staple
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Autobiographie
Bonjour,
dans le guide de la traduction de René Meertens, la traduction de staple est "aliment de base/essentiel/principal mais dans le contexte ci-dessous, selon vous quelle serait la traduction adéquate svp ?
le personnage écrit son autobiographie et explique les prises de poids puis pertes de poids successives qu'il a connu. sa mère l'appelait tous les matins pour qu'il vienne déjeuner chez elle :
“Come on over for your staple,” she said.
My staple was a breakfast buffet for one, the likes of which few could put down in a single sitting. Think: eight Pillsbury cinnamon rolls, a half-dozen scrambled eggs, a half-pound of bacon, and two bowls of Fruity Pebbles.
Merci d'avance de votre aide !
Carine
dans le guide de la traduction de René Meertens, la traduction de staple est "aliment de base/essentiel/principal mais dans le contexte ci-dessous, selon vous quelle serait la traduction adéquate svp ?
le personnage écrit son autobiographie et explique les prises de poids puis pertes de poids successives qu'il a connu. sa mère l'appelait tous les matins pour qu'il vienne déjeuner chez elle :
“Come on over for your staple,” she said.
My staple was a breakfast buffet for one, the likes of which few could put down in a single sitting. Think: eight Pillsbury cinnamon rolls, a half-dozen scrambled eggs, a half-pound of bacon, and two bowls of Fruity Pebbles.
Merci d'avance de votre aide !
Carine
Proposed translations
(French)
3 +2 | (l')ordinaire | Ph_B (X) |
4 +2 | petit-déjeuner habituel / classique | FX Fraipont (X) |
4 +1 | pitance | Maximilien Petitjean |
4 | petit-déjeuner indispensable | GILLES MEUNIER |
5 -2 | un brunch classique | Samuel Clarisse |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
(l')ordinaire
Si staple désigne ici qchose de récurrent et puisqu'on parle de militaires.
My staple was a breakfast buffet for one
>
« Ce qu'elle appelait mon ordinaire, c'était un petit-déjeuner buffet pour une personne, ... »
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-15 11:14:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ou essayer avec des guillemets, pour renforcer le côté tendre amusement/ironie du fils pour sa mère : Ce qu'elle appelait mon « ordinaire »...
Note from asker:
Bonjour et merci, le DO a choisi cette traduction. Belle journée ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 mins
petit-déjeuner habituel / classique
..
Peer comment(s):
agree |
Anne Carnot
20 mins
|
neutral |
Tony M
: I think it needs to be even stronger on the 'staple' element: it's clear their doting mother thinks they don't eat enough; to her, this excessive breakfast seems like a 'normal' amount of food "to keep their strength up" — to her 'staple' = 'essential'
31 mins
|
agree |
Eliza Hall
5 hrs
|
-2
26 mins
un brunch classique
Plutôt que petit-déjeuner, j'opterais pour le "brunch" pour que l'audience française fasse la distinction avec ce que l'on mange d'habitude en France (l'auteur se fait un vrai festin !)
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: This rather misses out the implication of 'staple' here.
5 mins
|
disagree |
FX Fraipont (X)
: "breakfast" is definitely not "brunch"! "brunch" FR = (of course) "brunch" in EN.
14 mins
|
Je pense qu'il faut éviter de penser en anglais et se mettre dans la peau de la cible en français. Les français voient le brunch comme un petit-déjeuner copieux mélangeant sucré/salé.
|
|
disagree |
Eliza Hall
: The point of the text is that his mother fed him far too much food for breakfast. Changing the name of the meal to a different meal at which it is normal to eat lots of food misses the point.
5 hrs
|
1 hr
petit-déjeuner indispensable
-
+1
7 hrs
pitance
Pitance : 2. Ce qu’il faut pour la subsistance d’une personne.
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: C’est aussi une expression qui convient à l’époque et à un locuteur âgé: "Viens prendre ta pitance!"
1 day 12 hrs
|
Something went wrong...