May 11, 2019 18:29
5 yrs ago
italiano term

Data comunicazione alle parti il

italiano al español Otros Derecho: (general) Ordinanza
Si tratta di un timbro apposto su un ordinanza del giudice in cui vengono invitate le parti a comparire all'udienza davanti al giudice, per cui nel timbro si indica che è stata data comunicazione alle parti il 17/04/2019 che devono comparire all'udienza fissata per una determinata data..
potrebbe andare bene "Dada comunicación a las partes el ..." ?

Proposed translations

+2
8 minutos
Selected

Las partes han sido notificadas el.../el 17/04/2017 se convoca a las partes a la audiencia fijada pa

O " han sido convocadas las partes"
Así se ve mucho en las sentencias de divorcio.
Espero te sea de ayuda

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2019-05-11 18:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

Me quedó cortada la respuesta:
el 17/04/2017 fueron/han sido convocadas las partes a la audiencia establecida/fijada para el ....
En mi experiencia, en español se usa más "notificar" que "comunicar" en estos casos;
y como fórmula "En fecha...se convoca a las partes a la audiencia fijada para el día..."

--------------------------------------------------
Note added at 19 days (2019-05-30 22:37:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias. Saludos.
Peer comment(s):

agree Stuart and Aida Nelson
15 horas
Grazie, Stuart and Aida!
agree Pablo Cruz
1 día 15 horas
Grazie, Pablo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
27 minutos

fecha de entrega del aviso/comunicación a las partes

Mi opinión.
Note from asker:
crees que podría estar bien "Entregada comunicación a las partes" también?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search