May 11, 2019 04:38
5 yrs ago
French term

la ville à l\'ouvre

French to Spanish Other Architecture
Estrategie urbaine: la ville à l'ouvre

Merci.

Discussion

Juan Jacob May 11, 2019:
Por eso... ..."à l'oeuvre", no "à l'ouvre."
Escribir bien la pregunta es importante.
maritach (asker) May 11, 2019:
Es una asignatura para un master de arquitectura, no hay mucho contexto:
Estratégie urbaine: la ville à l'oeuvre
- Atelier métodologique, suivi du mémoire
- Voyage d'études
Víctor Zamorano May 11, 2019:
Sin más contexto es un poco complicado, la verdad...
José Patrício May 11, 2019:
Je pense que c’est le verbe ouvrir : la ville s’ouvre tout grand, se manifeste, se montre (il faut choisir le mot selon le sens du texte) – la ciudad se revela, se descubre, se da a conocer, se manifiesta
Marie-Aude Effray May 11, 2019:
Ce serait effectivement plus logique.
¿Podría haber una falta de ortografía en "ouvre"? ¿No será "oeuvre"?

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

la ciudad en funcionamiento/manos a la obra

En el caso de que haya una falta de ortografía, he pensado en esta traducción.
Peer comment(s):

agree Sylvia Moyano Garcia : en funcionamiento, en movimiento, trabajando
2 days 10 hrs
Gracias, Sylvia. "Manos a la obra" implica personificación y confiere a la ciudad misma más protagonismo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
17 hrs

la ciudad en construcción

Si es "oeuvre", y para no ser muy literal...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search