Glossary entry

Spanish term or phrase:

sin daño de barras

English translation:

with no harm to anyone

Added to glossary by Charles Davis
May 3, 2019 18:37
5 yrs ago
Spanish term

sin daño de barras

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
I'm working on an academic paper on Cervantes's Novelas ejemplares, and the author has excerpted a few lines of the Prologue to the Reader:

Mi intento ha sido poner en la plaza de nuestra república una mesa de trucos donde cada uno pueda llegar a entretenerse, **sin daño de barras**; digo sin daño del alma ni del cuerpo, porque los ejercicios honestos y agradables, antes aprovechan que dañan.

This is what I've got so far:

My intention has been to lay out a table of tricks in our republic’s plaza, where everyone can come to be entertained, **without the harm of barriers**: I mean, without harm to body or soul, because honest, agreeable activities cause pleasure before harm.

But I don't like what I've got between the asterisks; it just doesn't really seem to make sense there. Can anyone think of anything more appropriate?

I'm working into American English.
Change log

May 5, 2019 16:08: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Charles Davis May 5, 2019:
@Linda You're welcome! You know me; I find these details endlessly fascinating. "Billiard table" is definitely the best way of getting it across to modern readers, in my view, though to be pedantic "trucos", essentially table croquet, as I said, was a different game. I found this description by Richard Twiss, who travelled in Spain in 1772-73:

"There are a great number of billiard tables in Cadiz, as well as in most of the capital cities in Spain, and likewise many trucos, which are a peculiar kind of billiard tables, with twenty pockets, played on with very large balls, which are to pass through an iron arch fixed in a certain part of the table.—Horseshoes are beaten into the shape required, when the iron is cold, which makes them last much longer than they would otherwise."
https://books.google.es/books?id=iYFaAAAAYAAJ&pg=PA331

He was clearly unfamiliar with the game, so it didn't exist in England. And the hoop makes me think that Cervantes is using "daño de barras" as a metaphorical trucos expression, not an argolla expression.
Linda Grabner (asker) May 5, 2019:
@Charles Thanks, Charles, I took this into account in my final translation, and changed it to "billiard table".
Charles Davis May 3, 2019:
@Linda A mesa de trucos was a kind of billiard table. Trucos was derived from the Italian game trucco, known as "trucks" or "lawn billiards", a seventeenth-century forerunner of croquet.
https://en.wikipedia.org/wiki/Trucco

But the Spanish game "trucos" was a table version:

"Truco
6. m. pl. Juego de destreza y habilidad que se ejecuta en una mesa dispuesta a este fin con tablillas, troneras, barras y bolillo."
https://dle.rae.es/?id=apU9FQv

John Stevens (A New Dictionary, Spanish and English, and English and Spanish, 1706) defines truco as "a truck-table, to play on".

Proposed translations

+5
3 hrs
Selected

with no harm to anyone

This is how Edith Grossman translates it in her version of the Novelas ejemplares (Yale UP, 2016):
https://books.google.co.uk/books?id=lFdlDQAAQBAJ&pg=PA4#v=on...

And other translators render it similarly. Michael Harney (another American translator) renders it as follows in his version (2016):

"with no harm done to any player" (near foot of page, following on from the reference to the "mesa de trucos", which means a billiard table)
https://books.google.co.uk/books?id=IdugCwAAQBAJ&pg=PA10

Lesley Lipson, in Oxford World's Classics (1998), put "without injuring anyone else" (p. 4)
https://www.amazon.co.uk/Exemplary-Stories-Oxford-Worlds-Cla...

I used to have a copy of Cyril Jones's version in Penguin Classics, but I can't find it.

In short, that's what it means.

The DLE definition, "Sin daño o peligro propio o ajeno" ( https://dle.rae.es/?id=BrhkDYt ) , which Cecilia has quoted, is a summary of the early Real Academia definition. The first RAE dictionary, known as the Diccionario de autoridades (1726), defines it like this:

"Phrase con que se explica lo mismo que sin peligro, riesgo, ni gasto u desperdicio de alguno"

From which Henry Neumann also derived his translation, "without injury or danger", in his Spanish-English dictionary (Boston, 1831)
https://books.google.co.uk/books?id=5iJKAAAAYAAJ&pg=PA101&lp...

In other words, without harming oneself or anyone else. But this is already over a century after Cervantes was writing, and a more relevant definition is that of Sebastián de Covarrubias in his Tesoro de la lengua castellana, o española (1611), which is limited to "anyone else", and also offers an explanation of the origin of the phrase:

"Sin daño de barras, suele por alusion sinificar tanto como sin perjuyzio de tercero. Està tomada esta manera de hablar de los jugadores de argolla, quando tirando algún cabe tuercen el argolla, no siendo su intento tirar a ella, sino a la bola del contrario."

"Barras", in the game of argolla (a bit like croquet), means the front of the hoop, which was marked with bars (DRAE 1726). So if you want a literal translation, according to Covarrubias's account of the origin of the phrase, it might be "without bending the hoop". But I don't recommend you put that!

By the way, there's an interesting essay in Catalan here, which provides a useful series of examples of uses of the phrase in the Golden Age. The author defends the theory that it is a mistranslation of the Catalan expression sense desbarrar, as part of a theory that the nasty Castilians stole a lot of their literature from Catalan (another tiresome paranoid Catalan nationalist). I find his argument extremely unconvincing, but it's an interesting read in its way, and, as I say, a useful source of information.
https://www.inh.cat/articles/En-una-sola-frase-i-sin-daño-de...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-05-03 22:47:07 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, Minsheu, in his A Dictionarie in Spanish and English (1599) defines "juego de barras" as "a play with two bowles and a little round hoope of iron or sylver, with two battle-dores to beate in the boules through the ring": in other words, the game of argolla (as I understand it). I love old dictionaries!
http://www.ems.kcl.ac.uk/content/proj/anglo/dict/pro-anglo-d...
Peer comment(s):

agree Robert Forstag : The argumentation and reasoning here are well-nigh unassailable.
2 hrs
Thank you very much, Robert :-)
agree JohnMcDove : Hats off, once again to Sir Davis!! The Catalonia paranoia thing, reminded me of this one, https://www.zendalibros.com/el-cid-era-catalan/ /../ You're welcome. Yes, looks like they went around the bend (a couple of times! ;-)
3 hrs
Many thanks, John ;-) I'd heard of these people but I didn't realise quite how crazy they are.
agree Carol Gullidge
9 hrs
Thanks very much, Carol :-)
agree neilmac : :0
9 hrs
Thanks a lot, Neil :-)
agree Cecilia Gowar : I thought the word harm could be used instead and was not aware there were official translations.
14 hrs
Many thanks, Cecilia :-) There are certainly other ways it could be said. I don't think these translations have any official status, but it's worth looking at well-regarded published versions, especially Grossman, in this case.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Charles, muy acertado, como siempre! I hope never to have to translate any Early Modern papers again, but if I do, I know who to come to for help!"
+1
27 mins

without getting hurt

RAE:
sin daño de barras

1. loc. adv. desus. Sin daño o peligro propio o ajeno.
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : Without anyone getting hurt// true! It's open to all, and nobody will get hurt
12 hrs
Thanks Carol! In the context "..everyone can come..." I thought the other pronoun was not needed.
Something went wrong...
36 mins

having no objections

El significado en español, que puedes encontrar en algunos diccionarios, es: sin pararse en las barras/sin reparar en los inconvenientes/sin hacer caso/sin objeciones.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search