Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mechanics
Portuguese translation:
mecanismos
Added to glossary by
Maria Teresa Borges de Almeida
Apr 30, 2019 10:55
5 yrs ago
5 viewers *
English term
mechanics
English to Portuguese
Social Sciences
Education / Pedagogy
"She is able to produce several sentences however it is often difficult to read and/or understand what she has written due to spelling errors and lack of proper mechanics."
Obrigado!
Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
References
mechanics | Oliver Simões |
Change log
May 14, 2019 07:30: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
mecanismos
Diria em PT(pt): falta ou carência dos mecanismos próprios...
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: É a tradução mais segura (não sabemos quais os são mecanismos): https://www.ldoceonline.com/dictionary/the-mechanics-of-doin... Eu arrisquei, depois de ir ler + sobre o assunto.
22 mins
|
Obrigada, Sandra! Sem mais contexto não quis arriscar outra coisa...
|
|
agree |
Mario Freitas
: Sim, mecanismos ou mecânica mesmo. Não vejo nada de errado.
5 hrs
|
Obrigada, Mário!
|
|
agree |
Maria da Glória Teixeira
: "As pessoas entendem educação como mecanismo de controle do indivíduo" .
1 day 6 hrs
|
Obrigada, Gloria!
|
|
agree |
Margarida Ataide
7 days
|
Obrigada, Margarida!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins
estrutura
falta de estruturas adequadas
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2019-04-30 10:58:51 GMT)
--------------------------------------------------
adaptação conforme o contexto
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2019-04-30 10:58:51 GMT)
--------------------------------------------------
adaptação conforme o contexto
+1
13 mins
mecânica
......
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/autóm... ... Língua Portuguesa. Língua ... figurado pessoa que age de forma mecânica, sem pensar. 4. figurado pessoa incapaz de ação própria e que se deixa dominar por outra.
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/autóm... ... Língua Portuguesa. Língua ... figurado pessoa que age de forma mecânica, sem pensar. 4. figurado pessoa incapaz de ação própria e que se deixa dominar por outra.
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
: Quando a tradução literal serve, todo mundo quer inventar. Quando não serve, todo mundo vota nela. Funny!
3 hrs
|
Obrigada. Concordo a 100%, às vezes há a tendência para complicar....
|
43 mins
metodologia
Mais uma opção, é um termo bastante usado em educação.
https://www.thefreedictionary.com/mechanics
routine or basic methods, procedures, techniques, or details.
https://context.reverso.net/traducao/ingles-portugues/method
https://www.thefreedictionary.com/mechanics
routine or basic methods, procedures, techniques, or details.
https://context.reverso.net/traducao/ingles-portugues/method
49 mins
sintaxe
Usei esse termo como sugestão porque a colega tem dúvida apenas quanto ao termo mechanics. Assim, eu traduziria o período completo por: "ausência de sintaxe adequada" porque, para mim, o contexto indica a falta de habilidade da pessoa a que se refere o contexto de fazer uso de relações adequadas da sintaxe.
Example sentence:
"Outras deficiências comuns de linguagem incluem dificuldade com sintaxe (ordem das palavras)."
"(...) mas também comete falhas como por exemplo: tem dificuldade com sintaxe, (...)"
Reference:
+1
49 mins
ortografia
Procurei mais um pouco e encontrei:
Este texto está a fazer uma distinção entre regras "gramaticais" e regras "ortográficas":
In written English, the grammatical and mechanical rules cannot be
separated.
It would be impossible to learn or to write something effectively without knowing the grammar and mechanics.
Then, mechanical rules are conventional rules such as the one requiring capitalization for the first word of a sentence.
It helps them to identify mechanical aspects, which involve spelling, punctuation, capitalization, and paragraphing.
A correct grammatical structure and mechanics will determine the meaning of the sentence and it can avoid misunderstanding to the readers.
https://www.academia.edu/8147080/An_Analysis_of_Grammatical_...
4. [Gramática] Parte da ortografia que trata dos sinais ortográficos.
"pontuação", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://dicionario.priberam.org/pontuação [consultado em 30-04-2019].
1. Escrita correcta das palavras de uma língua.
"ortografia", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://dicionario.priberam.org/ortografia [consultado em 30-04-2019].
Penso que seja isto: a disposição em parágrafos, a pontuação, a soletração e a utilização da letra maiúscula fazem parte das regras ortográficas e distinguem-se das regras gramaticas.
"... what she has written due to spelling errors and lack of proper mechanics."
"... o que ela escreveu devido a erros ortográficos e falta de ortografia adequada."
É a minha interpretação depois do que li na referência acima.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2019-04-30 11:49:29 GMT)
--------------------------------------------------
Saltar para a pesquisa
Ortografia é a parte da gramática normativa que ensina a escrever corretamente as palavras de uma língua. A ortografia deriva das palavras gregas ortho (ορθο no alfabeto grego) que significa "correto" e graphos (γραφος) que significa "escrita".[1] Definindo, nomeadamente, o conjunto de símbolos (letras e sinais diacríticos), a forma como devem ser usados, a pontuação, o uso de maiúsculas, etc. É o conjunto de regras estabelecidas pela gramática normativa.[2]
https://pt.wikipedia.org/wiki/Ortografia
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/ortog...
Este texto está a fazer uma distinção entre regras "gramaticais" e regras "ortográficas":
In written English, the grammatical and mechanical rules cannot be
separated.
It would be impossible to learn or to write something effectively without knowing the grammar and mechanics.
Then, mechanical rules are conventional rules such as the one requiring capitalization for the first word of a sentence.
It helps them to identify mechanical aspects, which involve spelling, punctuation, capitalization, and paragraphing.
A correct grammatical structure and mechanics will determine the meaning of the sentence and it can avoid misunderstanding to the readers.
https://www.academia.edu/8147080/An_Analysis_of_Grammatical_...
4. [Gramática] Parte da ortografia que trata dos sinais ortográficos.
"pontuação", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://dicionario.priberam.org/pontuação [consultado em 30-04-2019].
1. Escrita correcta das palavras de uma língua.
"ortografia", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://dicionario.priberam.org/ortografia [consultado em 30-04-2019].
Penso que seja isto: a disposição em parágrafos, a pontuação, a soletração e a utilização da letra maiúscula fazem parte das regras ortográficas e distinguem-se das regras gramaticas.
"... what she has written due to spelling errors and lack of proper mechanics."
"... o que ela escreveu devido a erros ortográficos e falta de ortografia adequada."
É a minha interpretação depois do que li na referência acima.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2019-04-30 11:49:29 GMT)
--------------------------------------------------
Saltar para a pesquisa
Ortografia é a parte da gramática normativa que ensina a escrever corretamente as palavras de uma língua. A ortografia deriva das palavras gregas ortho (ορθο no alfabeto grego) que significa "correto" e graphos (γραφος) que significa "escrita".[1] Definindo, nomeadamente, o conjunto de símbolos (letras e sinais diacríticos), a forma como devem ser usados, a pontuação, o uso de maiúsculas, etc. É o conjunto de regras estabelecidas pela gramática normativa.[2]
https://pt.wikipedia.org/wiki/Ortografia
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/ortog...
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
: Pois eu não tive tempo de pesquisar mais...
12 mins
|
Enquanto preparava o meu almoço, pesquisei mais um pouco... mas, a verdade é que o termo pode ter bem a sua interpretação também.
|
|
neutral |
Oliver Simões
: Ortografia é apenas um dos componentes de "mechanics". Veja minha referência.
1 hr
|
Obrigada. É impossível não ver as suas referências e as da Teresa :-D Aproveite também para ler a referência que indiquei acima.
|
+1
1 hr
convenções da língua escrita
Ficaria então assim: 'falta de convenções adequadas da língua escrita'.
Ver o que escrevi na 'discussion entries'.
Apaguei minha outra resposta, pois estava errada.
Ver o que escrevi na 'discussion entries'.
Apaguei minha outra resposta, pois estava errada.
Peer comment(s):
agree |
Oliver Simões
: Gostei. Faz sentido. Veja minha referência.
15 mins
|
Sinto-me honrada por você ter concordado comigo. Obrigada, Oliveira! :-D
|
+1
1 hr
Técnica. "....falta de técnica apropriada."
Dicionário e interpretação de texto. Espero que ajude.
Peer comment(s):
agree |
Clauwolf
15 mins
|
neutral |
Oliver Simões
: Seria melhor traduzido como "writing techniques", que extrapolam a "language mechanics", pois incluem gramática, ortografia, coesão textual, etc. Parece-me muito vago e abrangente.
43 mins
|
5 hrs
aspecto mecânico
Conforme mencionado em minha referência anterior, parece que não há consenso quanto à definição de "mechanics". No entanto, segundo várias fontes consultadas, a ortografia (spelling) figura como um dos componentes da "mechanics", que seria o aspecto mecânico ou a parte técnica da língua escrita. O autor do texto em questão parece ignorar este fato, pois menciona a ortografia como se fosse uma categoria à parte. Ao meu ver, para ser fiel ao texto e ao autor, a tradução deve refletir este equívoco (por parte do autor) em vez de simplesmente corrigir o texto.
De acordo com o Dicionário Collins:
mechanics: the mechanical aspect; technical part. Example: the mechanics of writing
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/mech...
A tradução que estou propondo encontra suporte neste texto sobre pontuação e demarcação de aspectos rítmicos da linguagem:
"Ainda dentro de uma concepção tradicional (aquela que circunscreve o ritmo à "superfície lingüística" - de acordo com Moraes, 1991), conforme já mencionamos de passagem, no início desta nossa discussão sobre pontuação e ritmo, a propósito de Kury, os sinais de pontuação marcariam na escrita o ritmo que os enunciados ou textos pontuados teriam se fossem efetivamente falados. Trata-se, portanto, de recuperar (e demarcar) na escrita aspectos rítmicos que são vistos como mais característicos da oralidade.
Tal recuperação se deve, a nosso ver, à íntima relação entre escrita e oralidade, e à sensibilidade do escrevente, em seu processo de escrita, aos aspectos motores não só dessa atividade como também daquela que lhe serve como referência imediata: a oralidade. É um fato intuído por Barboza (1830: VIII), para quem as palavras têm um aspecto mecânico, e devem, pois, ser consideradas 'como meros vocábulos4 e sons articulados, já pronunciados, já escritos, e como tais sujeitos às leis físicas dos corpos sonoros e do movimento'. A sensibilidade a esse aspecto mecânico que se marcaria tanto na pronúncia, como na escrita é, segundo esse gramático, da ordem do 'espírito', que se adianta 'a se indagar e descobrir nas leis físicas do som e do movimento dos corpos orgânicos o mecanismo da formação da linguagem'." (Os grifos são meus.)
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102...
Tradução alternativa: a parte técnica. Não recomendo este termo porque pode ser facilmente confundido com as técnicas de redação, que vão além do aspecto mecânico da língua. As técnicas de redação geralmente levam em conta a coesão, a lógica e outros aspectos não mecânicos da linguagem escrita.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-04-30 15:58:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ooops. Eu me esqueci de grifar o texto. Aqui está:
"... É um fato intuído por Barboza (1830: VIII), para quem as palavras têm um aspecto mecânico, e devem, pois, ser consideradas 'como meros vocábulos4 e sons articulados..."
De acordo com o Dicionário Collins:
mechanics: the mechanical aspect; technical part. Example: the mechanics of writing
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/mech...
A tradução que estou propondo encontra suporte neste texto sobre pontuação e demarcação de aspectos rítmicos da linguagem:
"Ainda dentro de uma concepção tradicional (aquela que circunscreve o ritmo à "superfície lingüística" - de acordo com Moraes, 1991), conforme já mencionamos de passagem, no início desta nossa discussão sobre pontuação e ritmo, a propósito de Kury, os sinais de pontuação marcariam na escrita o ritmo que os enunciados ou textos pontuados teriam se fossem efetivamente falados. Trata-se, portanto, de recuperar (e demarcar) na escrita aspectos rítmicos que são vistos como mais característicos da oralidade.
Tal recuperação se deve, a nosso ver, à íntima relação entre escrita e oralidade, e à sensibilidade do escrevente, em seu processo de escrita, aos aspectos motores não só dessa atividade como também daquela que lhe serve como referência imediata: a oralidade. É um fato intuído por Barboza (1830: VIII), para quem as palavras têm um aspecto mecânico, e devem, pois, ser consideradas 'como meros vocábulos4 e sons articulados, já pronunciados, já escritos, e como tais sujeitos às leis físicas dos corpos sonoros e do movimento'. A sensibilidade a esse aspecto mecânico que se marcaria tanto na pronúncia, como na escrita é, segundo esse gramático, da ordem do 'espírito', que se adianta 'a se indagar e descobrir nas leis físicas do som e do movimento dos corpos orgânicos o mecanismo da formação da linguagem'." (Os grifos são meus.)
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102...
Tradução alternativa: a parte técnica. Não recomendo este termo porque pode ser facilmente confundido com as técnicas de redação, que vão além do aspecto mecânico da língua. As técnicas de redação geralmente levam em conta a coesão, a lógica e outros aspectos não mecânicos da linguagem escrita.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-04-30 15:58:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ooops. Eu me esqueci de grifar o texto. Aqui está:
"... É um fato intuído por Barboza (1830: VIII), para quem as palavras têm um aspecto mecânico, e devem, pois, ser consideradas 'como meros vocábulos4 e sons articulados..."
Reference comments
2 hrs
Reference:
mechanics
Pelo visto, não há um consenso sobre o que é "language mechanics". Há sites como a Wikipédia que incluem gramática como um dos componentes. Veja https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Language_mechanics
Outros, como este blog, definem "mechanics" como a parte "técnica" da escrita, isto é, ortografia, uso de maiúsculas, uso de numerais e outros símbolos, etc. https://katherinewikoff.com/2012/10/18/whats-the-difference-...
Chamo a atenção para o fato de que o próprio autor do texto não tem uma compreensão correta de "mechanics". Ele/ela mencionou "ortografia" como se fosse uma categoria à parte, quando, na verdade, não é. Note que as duas definições acima incluem a ortografia como um dos componentes!
Estes conceitos têm nomes parecidos em inglês: sintaxe (syntax), metodologia (methodology) e técnicas de redação (writing techniques). Veja:
syntax: https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/ingles-por...
technic: https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/ingles-por...
methodology: https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/ingles-por...
PS: Confesso que depois de passar três anos num curso de mestrado em ESL (e lecionado tantos outros), até hoje não sei exatamente o que é "mechanics"!
Outros, como este blog, definem "mechanics" como a parte "técnica" da escrita, isto é, ortografia, uso de maiúsculas, uso de numerais e outros símbolos, etc. https://katherinewikoff.com/2012/10/18/whats-the-difference-...
Chamo a atenção para o fato de que o próprio autor do texto não tem uma compreensão correta de "mechanics". Ele/ela mencionou "ortografia" como se fosse uma categoria à parte, quando, na verdade, não é. Note que as duas definições acima incluem a ortografia como um dos componentes!
Estes conceitos têm nomes parecidos em inglês: sintaxe (syntax), metodologia (methodology) e técnicas de redação (writing techniques). Veja:
syntax: https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/ingles-por...
technic: https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/ingles-por...
methodology: https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/ingles-por...
PS: Confesso que depois de passar três anos num curso de mestrado em ESL (e lecionado tantos outros), até hoje não sei exatamente o que é "mechanics"!
Discussion
Sei que estou puxando a brasa pra minha sardinha e não sei nem se isso é permitido por aqui. Se não for, desculpem-me.
:-D
NOTA:
"É correto falar em erro de ortografia? Não. Ortografia significa escrita correta das palavras. A forma nota 10 é erro de grafia (erro de escrita)." blogs.correiobraziliense.com.br/dad/erro-de-grafia-ou-de-ortografia/
'Mechanics refers to the rules of the written language, such as capitalization, punctuation and spelling. An understanding of both grammar and mechanics is required to clearly communicate your ideas in a paper.'
Então talvez a melhor tradução seja "falta de conhecimentos sobre letras maiúsculas e pontuação'.
http://www.lethbridgecollege.net/elearningcafe/index.php/wri...