Glossary entry

English term or phrase:

mechanics

Portuguese translation:

mecanismos

Added to glossary by Maria Teresa Borges de Almeida
Apr 30, 2019 10:55
5 yrs ago
5 viewers *
English term

mechanics

English to Portuguese Social Sciences Education / Pedagogy
"She is able to produce several sentences however it is often difficult to read and/or understand what she has written due to spelling errors and lack of proper mechanics."


Obrigado!
Change log

May 14, 2019 07:30: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry

Discussion

maucet (asker) May 1, 2019:
Caríssimos colegas tradutores, Muito obrigado a todos pelas sugestões e explicações!
Tereza Rae May 1, 2019:
Vamos parar de brigar e votar na minha sugestão? Gente, essa discussão está mesmo improdutiva... Estamos aqui para aprender uns com os outros... Já que não chegamos a um consenso sobre a abrangência do termo 'mechanics', que tal pensarmos na tradução da frase inteira: 'é frequentemente difícil ler e/ou entender o que ela escreveu devido a erros de grafia e à falta de _________ ? Pensem em todas as opções sugeridas e no que poderá preencher melhor a lacuna. Acho que a tradução literal aqui deixa a ideia muito vaga. Acho a minha opção mais abrangente, caso esses mecanismos, como o Oliveira explicou, encompassem realmente tudo: a sintaxe, a ortografia, as letras maiúsculas, a pontuação, etc. Eu sugiro então acrescentar a palavra 'outras' para preencher a lacuna acima: 'outras convenções da língua escrita'.
Sei que estou puxando a brasa pra minha sardinha e não sei nem se isso é permitido por aqui. Se não for, desculpem-me.
:-D
NOTA:
"É correto falar em erro de ortografia? Não. Ortografia significa escrita correta das palavras. A forma nota 10 é erro de grafia (erro de escrita)." blogs.correiobraziliense.com.br/dad/erro-de-grafia-ou-de-ortografia/
Rosana de Almeida Apr 30, 2019:
O que acham de colocar coordenação motora apropriada?
Oliver Simões Apr 30, 2019:
@Tereza Rae Faz sentido, porém, tecnicamente falando, "mechanics" também inclui a ortografia. O autor do atual contexto parece desconhecer este fato. Veja minha referência. Gostei da sua tradução.
Tereza Rae Apr 30, 2019:
letras maiúsculas e pontuação Na realidade 'mechanics' refere-se às regras da linguagem escrita. Encontrei isso no site abaixo:
'Mechanics refers to the rules of the written language, such as capitalization, punctuation and spelling. An understanding of both grammar and mechanics is required to clearly communicate your ideas in a paper.'

Então talvez a melhor tradução seja "falta de conhecimentos sobre letras maiúsculas e pontuação'.

http://www.lethbridgecollege.net/elearningcafe/index.php/wri...

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

mecanismos

Diria em PT(pt): falta ou carência dos mecanismos próprios...
Peer comment(s):

agree expressisverbis : É a tradução mais segura (não sabemos quais os são mecanismos): https://www.ldoceonline.com/dictionary/the-mechanics-of-doin... Eu arrisquei, depois de ir ler + sobre o assunto.
22 mins
Obrigada, Sandra! Sem mais contexto não quis arriscar outra coisa...
agree Mario Freitas : Sim, mecanismos ou mecânica mesmo. Não vejo nada de errado.
5 hrs
Obrigada, Mário!
agree Maria da Glória Teixeira : "As pessoas entendem educação como mecanismo de controle do indivíduo" .
1 day 6 hrs
Obrigada, Gloria!
agree Margarida Ataide
7 days
Obrigada, Margarida!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins

estrutura

falta de estruturas adequadas

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2019-04-30 10:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

adaptação conforme o contexto
Peer comment(s):

agree Alcinda Marinho
2 hrs
Something went wrong...
+1
13 mins

mecânica

......
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/autóm... ... Língua Portuguesa. Língua ... figurado pessoa que age de forma mecânica, sem pensar. 4. figurado pessoa incapaz de ação própria e que se deixa dominar por outra.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Quando a tradução literal serve, todo mundo quer inventar. Quando não serve, todo mundo vota nela. Funny!
3 hrs
Obrigada. Concordo a 100%, às vezes há a tendência para complicar....
Something went wrong...
43 mins

metodologia

Mais uma opção, é um termo bastante usado em educação.

https://www.thefreedictionary.com/mechanics

routine or basic methods, procedures, techniques, or details.

https://context.reverso.net/traducao/ingles-portugues/method
Something went wrong...
49 mins

sintaxe

Usei esse termo como sugestão porque a colega tem dúvida apenas quanto ao termo mechanics. Assim, eu traduziria o período completo por: "ausência de sintaxe adequada" porque, para mim, o contexto indica a falta de habilidade da pessoa a que se refere o contexto de fazer uso de relações adequadas da sintaxe.
Example sentence:

"Outras deficiências comuns de linguagem incluem dificuldade com sintaxe (ordem das palavras)."

"(...) mas também comete falhas como por exemplo: tem dificuldade com sintaxe, (...)"

Something went wrong...
+1
49 mins

ortografia

Procurei mais um pouco e encontrei:

Este texto está a fazer uma distinção entre regras "gramaticais" e regras "ortográficas":

In written English, the grammatical and mechanical rules cannot be
separated.
It would be impossible to learn or to write something effectively without knowing the grammar and mechanics.
Then, mechanical rules are conventional rules such as the one requiring capitalization for the first word of a sentence.
It helps them to identify mechanical aspects, which involve spelling, punctuation, capitalization, and paragraphing.
A correct grammatical structure and mechanics will determine the meaning of the sentence and it can avoid misunderstanding to the readers.
https://www.academia.edu/8147080/An_Analysis_of_Grammatical_...


4. [Gramática] Parte da ortografia que trata dos sinais ortográficos.

"pontuação", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://dicionario.priberam.org/pontuação [consultado em 30-04-2019].

1. Escrita correcta das palavras de uma língua.

"ortografia", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://dicionario.priberam.org/ortografia [consultado em 30-04-2019].

Penso que seja isto: a disposição em parágrafos, a pontuação, a soletração e a utilização da letra maiúscula fazem parte das regras ortográficas e distinguem-se das regras gramaticas.

"... what she has written due to spelling errors and lack of proper mechanics."

"... o que ela escreveu devido a erros ortográficos e falta de ortografia adequada."

É a minha interpretação depois do que li na referência acima.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2019-04-30 11:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

Saltar para a pesquisa
Ortografia é a parte da gramática normativa que ensina a escrever corretamente as palavras de uma língua. A ortografia deriva das palavras gregas ortho (ορθο no alfabeto grego) que significa "correto" e graphos (γραφος) que significa "escrita".[1] Definindo, nomeadamente, o conjunto de símbolos (letras e sinais diacríticos), a forma como devem ser usados, a pontuação, o uso de maiúsculas, etc. É o conjunto de regras estabelecidas pela gramática normativa.[2]
https://pt.wikipedia.org/wiki/Ortografia

https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/ortog...
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida : Pois eu não tive tempo de pesquisar mais...
12 mins
Enquanto preparava o meu almoço, pesquisei mais um pouco... mas, a verdade é que o termo pode ter bem a sua interpretação também.
neutral Oliver Simões : Ortografia é apenas um dos componentes de "mechanics". Veja minha referência.
1 hr
Obrigada. É impossível não ver as suas referências e as da Teresa :-D Aproveite também para ler a referência que indiquei acima.
Something went wrong...
+1
1 hr

convenções da língua escrita

Ficaria então assim: 'falta de convenções adequadas da língua escrita'.
Ver o que escrevi na 'discussion entries'.
Apaguei minha outra resposta, pois estava errada.
Peer comment(s):

agree Oliver Simões : Gostei. Faz sentido. Veja minha referência.
15 mins
Sinto-me honrada por você ter concordado comigo. Obrigada, Oliveira! :-D
Something went wrong...
+1
1 hr

Técnica. "....falta de técnica apropriada."

Dicionário e interpretação de texto. Espero que ajude.
Peer comment(s):

agree Clauwolf
15 mins
neutral Oliver Simões : Seria melhor traduzido como "writing techniques", que extrapolam a "language mechanics", pois incluem gramática, ortografia, coesão textual, etc. Parece-me muito vago e abrangente.
43 mins
Something went wrong...
5 hrs

aspecto mecânico

Conforme mencionado em minha referência anterior, parece que não há consenso quanto à definição de "mechanics". No entanto, segundo várias fontes consultadas, a ortografia (spelling) figura como um dos componentes da "mechanics", que seria o aspecto mecânico ou a parte técnica da língua escrita. O autor do texto em questão parece ignorar este fato, pois menciona a ortografia como se fosse uma categoria à parte. Ao meu ver, para ser fiel ao texto e ao autor, a tradução deve refletir este equívoco (por parte do autor) em vez de simplesmente corrigir o texto.

De acordo com o Dicionário Collins:

mechanics: the mechanical aspect; technical part. Example: the mechanics of writing
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/mech...

A tradução que estou propondo encontra suporte neste texto sobre pontuação e demarcação de aspectos rítmicos da linguagem:

"Ainda dentro de uma concepção tradicional (aquela que circunscreve o ritmo à "superfície lingüística" - de acordo com Moraes, 1991), conforme já mencionamos de passagem, no início desta nossa discussão sobre pontuação e ritmo, a propósito de Kury, os sinais de pontuação marcariam na escrita o ritmo que os enunciados ou textos pontuados teriam se fossem efetivamente falados. Trata-se, portanto, de recuperar (e demarcar) na escrita aspectos rítmicos que são vistos como mais característicos da oralidade.

Tal recuperação se deve, a nosso ver, à íntima relação entre escrita e oralidade, e à sensibilidade do escrevente, em seu processo de escrita, aos aspectos motores não só dessa atividade como também daquela que lhe serve como referência imediata: a oralidade. É um fato intuído por Barboza (1830: VIII), para quem as palavras têm um aspecto mecânico, e devem, pois, ser consideradas 'como meros vocábulos4 e sons articulados, já pronunciados, já escritos, e como tais sujeitos às leis físicas dos corpos sonoros e do movimento'. A sensibilidade a esse aspecto mecânico que se marcaria tanto na pronúncia, como na escrita é, segundo esse gramático, da ordem do 'espírito', que se adianta 'a se indagar e descobrir nas leis físicas do som e do movimento dos corpos orgânicos o mecanismo da formação da linguagem'." (Os grifos são meus.)

http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102...

Tradução alternativa: a parte técnica. Não recomendo este termo porque pode ser facilmente confundido com as técnicas de redação, que vão além do aspecto mecânico da língua. As técnicas de redação geralmente levam em conta a coesão, a lógica e outros aspectos não mecânicos da linguagem escrita.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-04-30 15:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ooops. Eu me esqueci de grifar o texto. Aqui está:

"... É um fato intuído por Barboza (1830: VIII), para quem as palavras têm um aspecto mecânico, e devem, pois, ser consideradas 'como meros vocábulos4 e sons articulados..."

Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

mechanics

Pelo visto, não há um consenso sobre o que é "language mechanics". Há sites como a Wikipédia que incluem gramática como um dos componentes. Veja https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Language_mechanics

Outros, como este blog, definem "mechanics" como a parte "técnica" da escrita, isto é, ortografia, uso de maiúsculas, uso de numerais e outros símbolos, etc. https://katherinewikoff.com/2012/10/18/whats-the-difference-...

Chamo a atenção para o fato de que o próprio autor do texto não tem uma compreensão correta de "mechanics". Ele/ela mencionou "ortografia" como se fosse uma categoria à parte, quando, na verdade, não é. Note que as duas definições acima incluem a ortografia como um dos componentes!

Estes conceitos têm nomes parecidos em inglês: sintaxe (syntax), metodologia (methodology) e técnicas de redação (writing techniques). Veja:

syntax: https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/ingles-por...
technic: https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/ingles-por...
methodology: https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/ingles-por...

PS: Confesso que depois de passar três anos num curso de mestrado em ESL (e lecionado tantos outros), até hoje não sei exatamente o que é "mechanics"!
Peer comments on this reference comment:

agree Tereza Rae
22 mins
Obrigado, Tereza.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search