Glossary entry

English term or phrase:

ongoing

Spanish translation:

que se está(n) administrando

Added to glossary by Víctor Zamorano
Apr 13, 2019 22:35
5 yrs ago
30 viewers *
English term

ongoing

English to Spanish Medical Medical: Health Care
Cómo traducirían "ongoing" en el siguiente contexto? Corresponde a un sitio de salud mental.

When accessing this system, your provider may be able to see your past medication history as well as present day prescriptions. This would include medications that are ongoing and given to you when you are discharged.

Muchas gracias!!!
Change log

Apr 22, 2019 13:59: Víctor Zamorano Created KOG entry

Proposed translations

+4
10 hrs
Selected

que se está(n) administrando

Otra opción. "Administrar" es el verbo que se suele usar, aunque suele ser desde la perspectiva del personal sanitario.
Sing. o pl. en función de que uses "medicación" o "medicaciones".
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : También.
9 hrs
agree Rosario Meriles
13 hrs
agree mareug
1 day 8 hrs
agree Victoria Frazier
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!!!"
+5
6 mins

en curso

Por ejemplo,
"Esto incluiría [incluye] la medicación en curso [la que toma habitualmente o de manera continuada] así como la medicación indicada [prescrita] al alta".
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
31 mins
Gracias, John ;)
agree abe(L)solano
8 hrs
Gracias, abe ;)
agree Víctor Zamorano : Sí, en curso, en marcha, en proceso...
9 hrs
Gracias, Víctor ;)
agree Mónica Algazi
19 hrs
Gracias, Mónica. Saludos ;)
agree Julia Boggio
1 day 20 hrs
Muchas gracias, Julia
Something went wrong...
1 min

medicinas que se toman continuamente

Una opción.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2019-04-13 22:39:28 GMT)
--------------------------------------------------

O "que se toman todos los días".

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-04-13 22:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

Todos los dos casos. El/La paciente comienza de tomar la medicina mientras está en el hospital, tiene que ser establizado en la medicina mientras está allí, y después de dado de alta, continua a tomar la medicina, todos los días.
Note from asker:
me confunde el "given tu you when you are discharged". Serían medicamentos dados durante la internación y al momento del alta?
Something went wrong...
36 mins

sin interrupción

Medicinas que tomará sin interrupción.
Something went wrong...
3 hrs

regular

Esto incluiría la medicación regular que se le entregará al darle el alta.

Yo lo entiendo así. Tal vez si tienes un poco más de contexto podría estar más segura de la traducción correcta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search