Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ongoing
Spanish translation:
que se está(n) administrando
Added to glossary by
Víctor Zamorano
Apr 13, 2019 22:35
5 yrs ago
30 viewers *
English term
ongoing
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
Cómo traducirían "ongoing" en el siguiente contexto? Corresponde a un sitio de salud mental.
When accessing this system, your provider may be able to see your past medication history as well as present day prescriptions. This would include medications that are ongoing and given to you when you are discharged.
Muchas gracias!!!
When accessing this system, your provider may be able to see your past medication history as well as present day prescriptions. This would include medications that are ongoing and given to you when you are discharged.
Muchas gracias!!!
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Apr 22, 2019 13:59: Víctor Zamorano Created KOG entry
Proposed translations
+4
10 hrs
Selected
que se está(n) administrando
Otra opción. "Administrar" es el verbo que se suele usar, aunque suele ser desde la perspectiva del personal sanitario.
Sing. o pl. en función de que uses "medicación" o "medicaciones".
Sing. o pl. en función de que uses "medicación" o "medicaciones".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!!!"
+5
6 mins
en curso
Por ejemplo,
"Esto incluiría [incluye] la medicación en curso [la que toma habitualmente o de manera continuada] así como la medicación indicada [prescrita] al alta".
"Esto incluiría [incluye] la medicación en curso [la que toma habitualmente o de manera continuada] así como la medicación indicada [prescrita] al alta".
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
31 mins
|
Gracias, John ;)
|
|
agree |
abe(L)solano
8 hrs
|
Gracias, abe ;)
|
|
agree |
Víctor Zamorano
: Sí, en curso, en marcha, en proceso...
9 hrs
|
Gracias, Víctor ;)
|
|
agree |
Mónica Algazi
19 hrs
|
Gracias, Mónica. Saludos ;)
|
|
agree |
Julia Boggio
1 day 20 hrs
|
Muchas gracias, Julia
|
1 min
medicinas que se toman continuamente
Una opción.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2019-04-13 22:39:28 GMT)
--------------------------------------------------
O "que se toman todos los días".
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-04-13 22:48:47 GMT)
--------------------------------------------------
Todos los dos casos. El/La paciente comienza de tomar la medicina mientras está en el hospital, tiene que ser establizado en la medicina mientras está allí, y después de dado de alta, continua a tomar la medicina, todos los días.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2019-04-13 22:39:28 GMT)
--------------------------------------------------
O "que se toman todos los días".
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-04-13 22:48:47 GMT)
--------------------------------------------------
Todos los dos casos. El/La paciente comienza de tomar la medicina mientras está en el hospital, tiene que ser establizado en la medicina mientras está allí, y después de dado de alta, continua a tomar la medicina, todos los días.
Note from asker:
me confunde el "given tu you when you are discharged". Serían medicamentos dados durante la internación y al momento del alta? |
36 mins
sin interrupción
Medicinas que tomará sin interrupción.
3 hrs
regular
Esto incluiría la medicación regular que se le entregará al darle el alta.
Yo lo entiendo así. Tal vez si tienes un poco más de contexto podría estar más segura de la traducción correcta.
Yo lo entiendo así. Tal vez si tienes un poco más de contexto podría estar más segura de la traducción correcta.
Something went wrong...