This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 31, 2019 00:10
5 yrs ago
1 viewer *
Italian term

non avrebbero [..] motivato in merito al fatto

Italian to English Law/Patents Law (general) Court ruling
Hi, I'm confused by this legal phrase in the ruling of the Supreme Court of Appeal (commenting on rulings by two other courts):

Secondo la Cassazione, i giudici di merito non avrebbero sufficientemente motivato in merito al fatto che le transazioni stipulate tra X e Y riguardassero tutti i rapporti di dare ed avere tra le parti.
My attempt is:

According to the Supreme Court of Appeal, the courts dealing with the case had not "sufficiently proved the grounds for the fact that" [doesn't sound good!] the transactions entered into between X and Y related to all the debtor and credit relationships between the parties.
Thanks for any help.

Discussion

Christine Birch (asker) Mar 31, 2019:
Update: Just had another close look at this and think it means this: ".....had not provided sufficient reasoning [for their decision] in regard to the fact that the transactions entered into ...' since this court is commenting on why it is overturning two previous courts' decisions.
Christine Birch (asker) Mar 31, 2019:
Thanks Phil, but do you know what the 'non avrebbe motivato' bit means in this context? Cheers.
philgoddard Mar 31, 2019:
It's usually referred to as the court of cassation.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search