This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 26, 2019 10:54
5 yrs ago
English term

that doesn\'t scale

English to German Tech/Engineering Internet, e-Commerce
For instance, if a Custom Domain Protection client wants us to not change their DNS records unless 6 different individuals call us, in order, from a set of predefined phone numbers, each reading multiple unique pass codes, and telling us their favorite ice cream flavor, on a Tuesday that is also a full moon, we will enforce that.

That, obviously, doesn't scale.
Proposed translations (German)
3 So geht es (natürlich) nicht
Change log

Mar 26, 2019 11:00: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

sich skalieren *lassen* - machbar/umsetzbar ... sich also an andere Dimensionen (Maßstäbe/Größenordnungen) anpassen *lassen*, und zwar nach unten und nach oben. Diese Formulierung entspricht den immer häufiger anzutriffenden Formulierungen wie 'that eats well' oder 'this beverage drinks well', was sprachlich ja strenggenommen absoluter Unsinn ist (wie zum Beispiel im Deutschen die Formulierung 'etwas erinnern').

Im Prinzip ist hier ja nichts anderes gemeint als dass man vereinzelten Kunden sicherlich ihre rechts oder links drehende Extrawurst auf handverlesenem Reisig aus Island braten kann, aber diese Zubereitungsart bei Oktoberfestdimensionen nicht mehr machbar oder umsetzbar ist.

That, obviously, doesn't scale. - Das ist jedoch in einer anderen Größenordnung nicht umsetzbar. (Hier ist auf jeden Fall eine Vergrößerung gemeint.)
freekfluweel Mar 29, 2019:
etwas mit 'zahlen' ? Das zahlt sich nicht aus

Das lohnt sich nicht
Birgit Gläser Mar 26, 2019:
@Regina naja, sechsfache Authentifizierung, Lieblingseissorte und nur Dienstags bei Vollmond ist schon ein Salto Rückwärts... Je nach Größe des Service Providers kann man sowas vielleicht für einen Kunden machen, aber eben nicht als Standard für alle... Das Scale sehe ich hier wirklich im Sinne von Skalieren, also dass es als Geschäftsmodell oder SLA oder was auch immer nicht für beliebig viele Kunden angewendet werden kann... ob das nun Massengeschäft ist, Tagesgeschäft im Sinne von standardmäßig anbieten oder einfach pauschal alle Kunden oder Kundenbasis hier einzusetzen kommt auf den Rest des Textes an und wie groß der Service Provider ist... drei Nasen die 20 Kunden bedienen oder 500 für tausende von Kunden ;-)
Steffen Walter Mar 26, 2019:
Ah ja ... ... das ist natürlich hier noch treffender ;-) "Aber das/so etwas lässt sich natürlich nicht auf das Massengeschäft übertragen."
Birgit Gläser Mar 26, 2019:
mit Rolf @Rolf, stell das doch als Antwort ein. Trifft es m.E. besser... nicht praktikabel, nicht umzusetzen, nicht realistisch... je nach Unternehmensgröße vielleicht auch Tagesgeschäft statt Massengeschäft...
Untragbar dagegen passt nicht, das würde ich eher in Bezug auf Missstände als anspruchsvolle Kunden einsetzen.
Rolf Keller Mar 26, 2019:
"Aber so etwas ist natürlich im Massengeschäft nicht praktikabel."
Steffen Walter Mar 26, 2019:
Vielleicht ... ... im Sinne von "das ist natürlich ein ganz besonderer/spezieller Fall [Einzelfall], der sich nicht (auf andere Gegebenheiten) übertragen lässt"?

Proposed translations

18 mins

So geht es (natürlich) nicht

Declined
Das ist einfach untragbar / nicht haltbar
Peer comment(s):

neutral Birgit Gläser : naja, es würde gehen, ist aber ein Salto rückwärts und nicht leicht umzusetzen... aber ich finde diese Vorschläge schießen etwas über das Ziel hinaus...
3 hrs
interessanter Einwand, besonders im Vergleich mit deiner Reaktion auf das "Massengeschäft" - da ist mir wohl was durch die Lappen gegangen ... und Salto rückwärts??
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search