Mar 18, 2019 20:33
5 yrs ago
6 viewers *
Polish term

umowa udostępnienia adresu

Polish to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Jak przetłumaczyć nazwę takiej umowy? Na przykład tu: http://www.incomes.pl/files/files/umowa-wynajmu-adresu.pdf

Jedna ze stron takiej umowy to ,,udostępniający''.
,,Make available'' a może ,,''allow the use of'', a może zupełnie inaczej?
Z góry dziękuję

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

agreement to provide address services (mail drop services)

Problem: The "adres" in the przykład is in fact a "mail drop". Am I to understand that this is the underlying text that the Asker, Mr. Mysiński wants translated?? If not, someone please let me know what is the actual underlying text.
Context is everything here.
Peer comment(s):

agree Leszek Pietrucha
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
23 mins

address provision agreement

a może tak? wtedy "udostępniający" byłby Provider
Something went wrong...
3 hrs

address rent (hire) contract

UK=Hire US=rent
Jest tego sporo w sieci. "Provision" wydaje mi się trochę zbyt ogólne, jest to w końcu sytuacja tymczasowa
Agreement/contract do uznania

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-03-19 00:04:31 GMT)
--------------------------------------------------

Popatrz w sieci, jest tego sporo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search