Mar 18, 2019 20:33
5 yrs ago
6 viewers *
Polish term
umowa udostępnienia adresu
Polish to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Jak przetłumaczyć nazwę takiej umowy? Na przykład tu: http://www.incomes.pl/files/files/umowa-wynajmu-adresu.pdf
Jedna ze stron takiej umowy to ,,udostępniający''.
,,Make available'' a może ,,''allow the use of'', a może zupełnie inaczej?
Z góry dziękuję
Jedna ze stron takiej umowy to ,,udostępniający''.
,,Make available'' a może ,,''allow the use of'', a może zupełnie inaczej?
Z góry dziękuję
Proposed translations
(English)
4 +1 | agreement to provide address services (mail drop services) | TechLawDC |
3 | address provision agreement | elutek |
3 | address rent (hire) contract | Tomasz Poplawski |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
agreement to provide address services (mail drop services)
Problem: The "adres" in the przykład is in fact a "mail drop". Am I to understand that this is the underlying text that the Asker, Mr. Mysiński wants translated?? If not, someone please let me know what is the actual underlying text.
Context is everything here.
Context is everything here.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
23 mins
address provision agreement
a może tak? wtedy "udostępniający" byłby Provider
3 hrs
address rent (hire) contract
UK=Hire US=rent
Jest tego sporo w sieci. "Provision" wydaje mi się trochę zbyt ogólne, jest to w końcu sytuacja tymczasowa
Agreement/contract do uznania
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-03-19 00:04:31 GMT)
--------------------------------------------------
Popatrz w sieci, jest tego sporo
Jest tego sporo w sieci. "Provision" wydaje mi się trochę zbyt ogólne, jest to w końcu sytuacja tymczasowa
Agreement/contract do uznania
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-03-19 00:04:31 GMT)
--------------------------------------------------
Popatrz w sieci, jest tego sporo
Something went wrong...