Glossary entry

English term or phrase:

the notice was posted

Spanish translation:

la fecha del envío de la notificación

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-03-16 20:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 13, 2019 17:38
5 yrs ago
6 viewers *
English term

the notice was posted

English to Spanish Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
Hola

Estoy en una traducción de un contrato y he llegado a la parte de envío de notificaciones y me encuentro lo siguiente:

A notice shall be deemed to have been served: (a) if delivered by hand and/or by courier, at the time of delivery, providing it is on a Business Day; and (b) if sent by registered post or recorded delivery 2 Business Days following the date the notice was posted.

- No le veo sentido a (b). "Si se envió por correo certificado 2 días después de la fecha en que la notificación fue enviada" (¿¿¿Cómo se va a enviar 2 días después si ya se envió???")

- Tengo una duda similar también con (a). Ese "at the time of delivery" me sobra (no le veo sentido ahí).

No hay más contexto en relación a este apartado (se limita sólo al envío de notificaciones).

Eternamente agradecido si alguien me puede resolver las 2 incógnitas, aunque la primera es la que más me importa.

Saludos!

hfmg

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

la fecha del envío de la notificación

¨Se considera que una notificación se tiene que entregar: (a) si el envío es personal y/o por correo, verificar que es día hábil al momento del envío; y (b) si se envía por correo registrado o certificado considere 2 días hábiles para su recepción después de la fecha del envío de la notificación¨.
Note from asker:
Exacto, otra opción: servicio de mensajería (courier) y correo certificado (recorded delivery)
Peer comment(s):

agree Wilsonn Perez Reyes : Pero, cambiaría lo siguiente: Se considerará que se ha entregado la notificación:; servicio de mensajería (courier); con acuse de recibo (recorded delivery)// Me corrijo, quise decir, en efecto "servicio de mensajería" (no mensajería privada).
1 hr
Gracias Wilsonn!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vaaaaale, ahora lo veo claro. No separé bien la frase. Muchísimas gracias a ambos"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search