Glossary entry

French term or phrase:

transport à concurrence des sommes qui pourront être dues

English translation:

as full consideration for amounts which may be owing

Added to glossary by Caroline Marsh
Mar 10, 2019 14:46
5 yrs ago
3 viewers *
French term

transport à concurrence des sommes qui pourront être dues

French to English Bus/Financial Law: Contract(s) Rental contract
De convention expresse, toutes indemnités dues au preneur par toute compagnie d'assurance, en cas de sinistre pour quelque cause que ce soit, seront affectées au privilège du bailleur, les présentes valant en tant que de besoin, transport à concurrence des sommes qui pourront être dues.

Discussion

Francois Boye Mar 12, 2019:
@ Caroline:

Please read this attachment. It clarifies the concept of 'privilège du bailleur'

https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/privilege....
TechLawDC Mar 12, 2019:
"transport" and "assignment" are incorrect here. "transport" and "assignment" are incorrect here. Etc.
In my opinion, these 2 terms are unidiomatic in the given context. This is based on my translation of numerous similar agreements FR>EN and also reading numerous instances of similar language in documents drafted by attorneys in the USA.
Nothing is being transported.
An assignment is an agreement to assign benefits or rights, or the process of thus assigning benefits or rights. In the present context, "affectées" already means "assigned". Therefore if one translates "transport à concurrence" as assignment it would be redundant and thus unidiomatic, not to mention at variance with the author's intent.
Point 2: les présentes valant en tant que de besoin, transport à concurrence = the present agreement effecting [(i.e. being deemed and acknowledged by the Parties to effect)] consideration in full ….
Ph_B (X) Mar 11, 2019:
conduit no idea, I'm afraid. The only reason I posted my comment above is because I wasn't convinced that transport meant "transport" here and I thought the two defs I posted would be useful. And you're right about valant, of course.
Caroline Marsh (asker) Mar 11, 2019:
Thank you for taking the time. I put the whole paragraph as the context here but I didn't ask about the word "valant" because I don't require its translation. It's clear from the preceding clause that the agreement (les présentes) is to be considered/valued as the "transport" - it was really this notion of transport that was befuddling me. You're right that the idea is that the landlord will be entitled to anything an insurance company pays the tenant - I'm really focussing on the document being valued/considered as "transport" up to the amount of monies due. I came up with the notion of conduit. What do you think? This is the full translation of the clause that I have so far:

By express agreement, all indemnities due to the lessee by any insurance company in the case of a claim, for whatever reason may be, will be assigned to the lessor, the present contract serving whenever required as the conduit for sums which may be due.
Ph_B (X) Mar 10, 2019:
transport means "transfer" or "assignment" here, the idea being that the landlord will be entitled to whatever an ins co will pay the tenant, should a loss occur. Cf. "DR. Cession d'un bien incorporel, droit ou créance. Synon. transfert. Transport d'une créance..." (http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8... See also: https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/transport-... It looks like some kind of guarantee for the landlord if the tenant owes him/her money. Note: valant... transport (valant should be part of your question).

Proposed translations

19 hrs
Selected

as full consideration for amounts which may be owing

Ordinarily "transport" and "transport à concurrence" mean "conveyance" (of property), in English. However, in the present context, "transport à concurrence" means "as full consideration", i.e. compensation which by agreement is deemed to be complete.
I do not think that the French word "transport" here relates to any kind of transportation.
Note from asker:
Thank you! No, it is definitely no literal type of transport. But I'm wondering how it makes sense for a document to be deemed "full consideration" "les présentes valant..transport"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
32 mins

transport in the amount of the sums that may be owed

The word 'moneys' can also be used but 'sums' is much more common.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-03-10 18:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

This comes from one of my TMs from a previous project.
Note from asker:
Thanks for helping. It's not the notion of monies but the document serving as/being valued as/deemed "transport" for sums which may be due. I have translated it as the agreement serving as conduit for monies which may be due. I hope that conveys the correct notion.
Peer comment(s):

neutral mchd : des références ??
36 mins
Something went wrong...
5 hrs

transfer of claims up to the amounts that may be owed

https://www.rachatducredit.com/calcul-emprunt-possible-87990...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-03-11 00:40:19 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/transport-...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search