Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
transport à concurrence des sommes qui pourront être dues
English translation:
as full consideration for amounts which may be owing
Added to glossary by
Caroline Marsh
Mar 10, 2019 14:46
5 yrs ago
3 viewers *
French term
transport à concurrence des sommes qui pourront être dues
French to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Rental contract
De convention expresse, toutes indemnités dues au preneur par toute compagnie d'assurance, en cas de sinistre pour quelque cause que ce soit, seront affectées au privilège du bailleur, les présentes valant en tant que de besoin, transport à concurrence des sommes qui pourront être dues.
Proposed translations
19 hrs
Selected
as full consideration for amounts which may be owing
Ordinarily "transport" and "transport à concurrence" mean "conveyance" (of property), in English. However, in the present context, "transport à concurrence" means "as full consideration", i.e. compensation which by agreement is deemed to be complete.
I do not think that the French word "transport" here relates to any kind of transportation.
I do not think that the French word "transport" here relates to any kind of transportation.
Note from asker:
Thank you! No, it is definitely no literal type of transport. But I'm wondering how it makes sense for a document to be deemed "full consideration" "les présentes valant..transport" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
32 mins
transport in the amount of the sums that may be owed
The word 'moneys' can also be used but 'sums' is much more common.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-03-10 18:44:23 GMT)
--------------------------------------------------
This comes from one of my TMs from a previous project.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-03-10 18:44:23 GMT)
--------------------------------------------------
This comes from one of my TMs from a previous project.
Note from asker:
Thanks for helping. It's not the notion of monies but the document serving as/being valued as/deemed "transport" for sums which may be due. I have translated it as the agreement serving as conduit for monies which may be due. I hope that conveys the correct notion. |
5 hrs
transfer of claims up to the amounts that may be owed
https://www.rachatducredit.com/calcul-emprunt-possible-87990...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-03-11 00:40:19 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/transport-...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-03-11 00:40:19 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/transport-...
Discussion
Please read this attachment. It clarifies the concept of 'privilège du bailleur'
https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/privilege....
In my opinion, these 2 terms are unidiomatic in the given context. This is based on my translation of numerous similar agreements FR>EN and also reading numerous instances of similar language in documents drafted by attorneys in the USA.
Nothing is being transported.
An assignment is an agreement to assign benefits or rights, or the process of thus assigning benefits or rights. In the present context, "affectées" already means "assigned". Therefore if one translates "transport à concurrence" as assignment it would be redundant and thus unidiomatic, not to mention at variance with the author's intent.
Point 2: les présentes valant en tant que de besoin, transport à concurrence = the present agreement effecting [(i.e. being deemed and acknowledged by the Parties to effect)] consideration in full ….
By express agreement, all indemnities due to the lessee by any insurance company in the case of a claim, for whatever reason may be, will be assigned to the lessor, the present contract serving whenever required as the conduit for sums which may be due.