Mar 4, 2019 15:20
5 yrs ago
English term
caring a chip on the shoulder
English to Russian
Medical
Medical (general)
Interview with a mental healthcare patient
Interview with a mental healthcare patient
What about hat and shirt?
They’re clothing.
You can wear them.
The sun and the moon?
They’re round.
Air and water?
Natural things.
You've probably heard the expression,
“caring a chip on the shoulder"
What does that really mean?
That you’re annoyed at something.
Now there’s a very old saying,
“don’t judge a book by its cover”
What is the deeper meaning
of that proverb?
You don’t judge something by the outside.
What about hat and shirt?
They’re clothing.
You can wear them.
The sun and the moon?
They’re round.
Air and water?
Natural things.
You've probably heard the expression,
“caring a chip on the shoulder"
What does that really mean?
That you’re annoyed at something.
Now there’s a very old saying,
“don’t judge a book by its cover”
What is the deeper meaning
of that proverb?
You don’t judge something by the outside.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | Держать камень за пазухой | Maija Guļājeva |
5 | затаить обиду, вести себя вызывающе и др. | Natalia Potashnik |
3 | бросить перчатку кому-либо | Maija Guļājeva |
References
Proverb interpretation tests | DTSM |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Держать камень за пазухой
..
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
бросить перчатку кому-либо
...
Peer comment(s):
agree |
Vladyslav Golovaty
: искать повод для ссоры http://www.correctenglish.ru/reference/idioms/have-a-chip-on...
7 mins
|
disagree |
Boris Shapiro
: "Бросить перчатку" требует адресата, а исходное выражение - нет, это просто вызывающее поведение, без конкретного адресата.
37 mins
|
И как Вы это переведете в приведенном диалоге?
|
58 mins
затаить обиду, вести себя вызывающе и др.
Перевод зависит от контекста.
To have a chip on one's shoulder refers to the act of holding a grudge or grievance that readily provokes disputation. It can also mean a person thinking too much of oneself (often without the credentials) or feeling entitled.
To have a chip on one's shoulder refers to the act of holding a grudge or grievance that readily provokes disputation. It can also mean a person thinking too much of oneself (often without the credentials) or feeling entitled.
Peer comment(s):
agree |
Maija Guļājeva
: Держать камень за пазухой?
46 mins
|
Так тоже можно сказать, если человек хочет отомстить. Или еще "иметь занозу в сердце".
|
|
disagree |
Boris Shapiro
: Формально верно, но странно было бы тестировать человека, спрашивая у него, что означает такое прозрачное и самоочевидное выражение как "затаить обиду" или "вести себя вызывающе". При этом в выражении про chip on the shoulder смысл не столь очевиден.
47 mins
|
Reference comments
18 hrs
Reference:
Proverb interpretation tests
American research conducted in the 1950s between Air Force basic airmen and hospitalized Veterans Administration patients with schizophrenia found that the way a person interprets proverbs can be used to determine abstraction ability. The lack of abstraction ability in these studies was statistically significantly higher in the VA patients and it has thus been construed as indicating pathology. As persons with mental illness are generally believed to demonstrate "concrete" thinking (a tendency to interpret abstract concepts literally) the research results have, in practice, often been improperly generalized to suggest proverbs alone can be a sufficient indicator of mental illness.
A "concrete" interpretation of the proverb ... would simply restate the proverb in different words, rather than delivering any metaphorical meaning.
https://en.wikipedia.org/wiki/A_rolling_stone_gathers_no_mos...
https://www.verywellhealth.com/what-is-the-proverb-interpret...
A "concrete" interpretation of the proverb ... would simply restate the proverb in different words, rather than delivering any metaphorical meaning.
https://en.wikipedia.org/wiki/A_rolling_stone_gathers_no_mos...
https://www.verywellhealth.com/what-is-the-proverb-interpret...
Something went wrong...