Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
defend themselves against “threats” to their self-image
Spanish translation:
defenderse contra "amenazas" a su imagen de si mismos
English term
defend themselves against “threats” to their self-image
También afirman que las personas adoptan los comportamientos que llamamos mecanismos de defensa para protegerse de las “amenazas” a su propia imagen.
Gracias
Feb 28, 2019 17:31: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Feb 28, 2019 19:47: Pablo Cruz changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Mar 1, 2019 21:58: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Non-PRO (3): Kirsten Larsen (X), Eugenia Martin, Pablo Cruz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
defenderse contra "amenazas" a su autoimagen / a su imagen de si mismos / a su propia imagen
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-02-28 19:33:02 GMT)
--------------------------------------------------
Diría simplemente "protegerse del dolor emocional, el sentimiento de culpa/culpabilidad o la vergüenza"
No es, pues, 'protegerse' como yo pensaba. Gracias |
En la siguiente frase: When disturbed characters engage in certain behaviors, some of which we have often called defense mechanisms, they don’t do so primarily to protect against emotional pain, guilt or shame. ¿estaría bien la traducción de 'protegerse frente'? protegerse frente al dolor emocional, la culpa o la vergüenza Gracias |
se defienden actitudes que atentan contra la imagen que tienen de sí mismos,
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2019-02-28 18:27:08 GMT)
--------------------------------------------------
woops! se defienden de ...
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2019-02-28 18:27:56 GMT)
--------------------------------------------------
Otra posibilidad: se defienden de actitudes que pueden llegar a atentar contra la imagen que tienen de sí mismos, ...
Something went wrong...