Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
enseigne
English translation:
corporation
Added to glossary by
Iolanta Vlaykova Paneva
Mar 14, 2004 23:52
20 yrs ago
22 viewers *
French term
enseigne
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
"afin de permettre une gestion plus reactive de ses points de vente, l'enseigne culturelle a mis en place une solution d'encaissement, de gestion des magasins et des stocks..."
Proposed translations
(English)
4 +3 | corporate name | Iolanta Vlaykova Paneva |
5 +1 | cultural attaché / educational consultant | Hacene |
5 +1 | store group | Tom Bishop |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
corporate name
terme nom commercial et son équivalent anglais trade name désignent le nom sous lequel l'entreprise se fait connaître de sa clientèle. Ce nom se distingue dans bien des cas de la dénomination sociale ou de la raison sociale de l'entreprise, dans la mesure où il en constitue une simplification.
Le terme enseigne (banner) s'emploie pour désigner la dénomination sociale ou la raison sociale dont dépendent plusieurs établissements. Ainsi, il est courant d'utiliser les expressions à l'enseigne de et sous l'enseigne de pour désigner un type d'affiliation qui diffère de la franchise. Dans ce cas, le mot bannière et l'expression sous la bannière de constituent des anglicismes à éviter.
L'expression nom corporatif est à éviter, car il s'agit d'un calque de l'anglais corporate name.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2004-03-15 01:34:40 GMT)
--------------------------------------------------
1 / 2
Domaine(s) : - commerce
- droit
droit commercial
- entreprise
français
anglais
dénomination sociale n. f.
corporate name
Définition :
Désignation sous laquelle l\'entreprise exerce ses activités.
Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
raison sociale n. f.
quasi-synonyme(s)
nom commercial n. m.
enseigne n. f.
terme(s) à éviter
nom corporatif
bannière
http://granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.a...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-03-15 01:36:57 GMT)
--------------------------------------------------
trade name
corporation
Le terme enseigne (banner) s'emploie pour désigner la dénomination sociale ou la raison sociale dont dépendent plusieurs établissements. Ainsi, il est courant d'utiliser les expressions à l'enseigne de et sous l'enseigne de pour désigner un type d'affiliation qui diffère de la franchise. Dans ce cas, le mot bannière et l'expression sous la bannière de constituent des anglicismes à éviter.
L'expression nom corporatif est à éviter, car il s'agit d'un calque de l'anglais corporate name.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2004-03-15 01:34:40 GMT)
--------------------------------------------------
1 / 2
Domaine(s) : - commerce
- droit
droit commercial
- entreprise
français
anglais
dénomination sociale n. f.
corporate name
Définition :
Désignation sous laquelle l\'entreprise exerce ses activités.
Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
raison sociale n. f.
quasi-synonyme(s)
nom commercial n. m.
enseigne n. f.
terme(s) à éviter
nom corporatif
bannière
http://granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.a...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-03-15 01:36:57 GMT)
--------------------------------------------------
trade name
corporation
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoup!"
+1
9 mins
cultural attaché / educational consultant
The first term is an ambassy term that seems to cover exactly your needs.
The second term would be used in the context provided (business), but I am puzzled also by the word "enseigne" hence the first suggestion, but I would be tempted to rather use the second suggestion
The second term would be used in the context provided (business), but I am puzzled also by the word "enseigne" hence the first suggestion, but I would be tempted to rather use the second suggestion
Peer comment(s):
neutral |
Tom Bishop
: If puzzled, I'm surprised at the confidence level expressed!
24 mins
|
that the result of scrolling, should read 3 medium
|
|
agree |
amritha
11 hrs
|
thank you
|
+1
32 mins
store group
.
Reference:
Something went wrong...