Glossary entry

French term or phrase:

enseigne

English translation:

corporation

Added to glossary by Iolanta Vlaykova Paneva
Mar 14, 2004 23:52
20 yrs ago
22 viewers *
French term

enseigne

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
"afin de permettre une gestion plus reactive de ses points de vente, l'enseigne culturelle a mis en place une solution d'encaissement, de gestion des magasins et des stocks..."

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

corporate name

terme nom commercial et son équivalent anglais trade name désignent le nom sous lequel l'entreprise se fait connaître de sa clientèle. Ce nom se distingue dans bien des cas de la dénomination sociale ou de la raison sociale de l'entreprise, dans la mesure où il en constitue une simplification.
Le terme enseigne (banner) s'emploie pour désigner la dénomination sociale ou la raison sociale dont dépendent plusieurs établissements. Ainsi, il est courant d'utiliser les expressions à l'enseigne de et sous l'enseigne de pour désigner un type d'affiliation qui diffère de la franchise. Dans ce cas, le mot bannière et l'expression sous la bannière de constituent des anglicismes à éviter.
L'expression nom corporatif est à éviter, car il s'agit d'un calque de l'anglais corporate name.





--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2004-03-15 01:34:40 GMT)
--------------------------------------------------


1 / 2


Domaine(s) : - commerce
- droit
droit commercial
- entreprise


français
anglais

dénomination sociale n. f.
corporate name


Définition :
Désignation sous laquelle l\'entreprise exerce ses activités.


Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
raison sociale n. f.

quasi-synonyme(s)
nom commercial n. m.
enseigne n. f.

terme(s) à éviter
nom corporatif
bannière
http://granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.a...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-03-15 01:36:57 GMT)
--------------------------------------------------

trade name
corporation
Peer comment(s):

agree Harvetta Asamoah : But, based on the complete text, at http://www.microsoft.com/france/windows/windowsserver2003/ev... , I would translate as "corporation in the cultural sector."
44 mins
thanks, I agree
agree Valentini Mellas
4 hrs
thanks,Valentini!
agree Alex Zelkind (X)
5 hrs
tks,Alex!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup!"
+1
9 mins

cultural attaché / educational consultant

The first term is an ambassy term that seems to cover exactly your needs.
The second term would be used in the context provided (business), but I am puzzled also by the word "enseigne" hence the first suggestion, but I would be tempted to rather use the second suggestion
Peer comment(s):

neutral Tom Bishop : If puzzled, I'm surprised at the confidence level expressed!
24 mins
that the result of scrolling, should read 3 medium
agree amritha
11 hrs
thank you
Something went wrong...
+1
32 mins

store group

.
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
12 mins
Efharisto Vicky
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search