Glossary entry

English term or phrase:

Anadin Extra headache

Spanish translation:

¿Es un dolor de cabeza que se quita con un comprimido de Anadin Extra o con una de Anadin Ultra?

Added to glossary by Carlos Sabena
Feb 26, 2019 15:17
5 yrs ago
4 viewers *
English term

Anadin Extra headache

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals
Hola, estoy traduciendo un artículo sobre dolores de cabeza y quisiera que alguien me ayude a darle sentido a esta oración:

"How do you decide what type of headache you have? Is it an Anadin Extra headache, or an Anadin Ultra headache?"

Anadin Extra y Anadin Ultra son aspirinas que se venden en Reino Unido así que entiendo que se refiere a si tienes un dolor de cabeza que se resolvería con el uso de Anadin Extra o necesitas utilizar Anadin Ultra, que supongo que será más fuerte.

De todas maneras no logro armar una oración que queda bien y suene natural. ¿Alguien que me ayude?

Muchas gracias!
Change log

Mar 4, 2019 00:56: Carlos Sabena Created KOG entry

Discussion

Charles Davis Feb 27, 2019:
@Chema A propósito de Anadin Extra: tienes razón; se ve que me he confundido. Estaba convencido de haber visto en la web de Anadin que era solo paracetamol + cafeína, pero efectivamente, lleva aspirina también.

Otro detalle: al mirar con más atención, veo que existe el Anadin Ibuprofen, que son pastillas; el Anadin Ultra es lo mismo en cápsulas (en forma líquida).
Chema Nieto Castañón Feb 27, 2019:
Muchas gracias por la aclaración sobre el contexto, Charles.
Sobre los ejemplos dados, utilizaría, por ejemplo;

Anadin Extra: Paracetamol [o Frenadol]
Anadin Ultra: Ibuprofeno [o Neobrufen]

Nurofen: Enantyum [o Neobrufen]
NurofenPlus: Enanplus [o Neobrufen con codeína]

*
Neobrufen (Ibuprofeno)
Neobrufen con codeina (Ibuprofeno más codeina)
Enantyum (Dexketoprofeno -antiinflamatorio básicamente equivalente al ibuprofeno)
Enanplus (Dexketoprofeno más Tramadol -un opioide analgésico más potente que la codeina en analgesia pero sin el efecto antitusivo de esta)

* Ejemplos comerciales comunes (nombres comunmente familiares) con Ibuprofeno:
Neobrufen
Nurofen
Espidifen
Algiasdin
https://www.vademecum.es/medicamentos-principio-activo-ibupr...

* Por cierto, sobre el Extra y la aspirina:
Anadin Extra Tablets
Pfizer Consumer Healthcarecontact details
Active ingredient:
paracetamol
caffeine
acetylsalicylic acid
(...)
Aspirin BP 300 mg/tablet
Paracetamol Ph Eur 200 mg/tablet
Caffeine Ph Eur 45 mg/tablet
https://www.medicines.org.uk/emc/product/3865/smpc
Charles Davis Feb 27, 2019:
(3) El siguiente pasaje, del mismo artículo, alude a lo que llevo diciendo:

"When it comes to headaches, ibuprofen is my drug of choice. [...] I also, I have noticed, have strong brand loyalty. When I go to the supermarket, my eye is drawn to the row of shiny silver packs with a chevron and a target design - Nurofen. Nurofen claims to be "targeted pain relief".
I am aware that the active ingredient in a single Nurofen tablet, 200mg of ibuprofen, is exactly the same as that in a single Anadin ibuprofen tablet, or an Anadin Ultra, a Hedex ibuprofen, a Cuprofen or, for that matter, a generic own-brand ibuprofen tablet from Safeway, Sainsbury's or Tesco. On another level, Nurofen's targeting promise appeals to me. It feels hi-tech, almost environmentally sound. It makes me think of stealth bombers dropping smart bombs down the chimney of the building they want to destroy, with minimum collateral damage."
Charles Davis Feb 27, 2019:
(2) Como ya se ha dicho, se trata de elegir entre las siguientes opciones, que se dan como ejemplos:

Anadin Extra: paracetamol (+ cafeína)
Anadin Ultra: iboprofeno
Nurofen: ibuprofeno
Nurofen Plus: ibuprofeno + codeína.

(Ninguno de los fármacos mencionados contiene aspirina.)

Lo que me sorprende mucho es que incluso el Nurofen Plus, con codeína, se vende en los supermercados. El Codis (aspirina + codeína) se vende solo en farmacias, en principio, pero las farmacias británicas, tipo Boots, son prácticamente supermercados; coges un paquete y lo metes en tu cesta y nadie te va a decir nada.

(Continuará)
Charles Davis Feb 27, 2019:
Contexto No es un texto biomédico profesional, ni comercial, sino un artículo de prensa, bastante ameno, de tipo más bien "sociológico", sobre la automedicación de analgésicos en el Reino Unido. Una peculiaridad de este país es que el mercado está muy liberalizado. Puedes comprarte los analgésicos básicos —aspirina, paracetamol, iboprofeno— en cualquier supermercado, en un estanco, en un quisco. Y también (seguramente por la misma razón) hay mucha fidelidad de marca, igual que con cualquiera de los productos que llenan las estanterías del supermercado. Así pues, el nombre de la marca, en el contexto británico del que trata el artículo, no es baladí. Algunos compran Anadin, otros prefieren Nurofen, por ejemplo, aunque el principio activo sea el mismo.

El tema aquí es precisamente la automedicación y el autodiagnóstico: "How do you decide what type of headache you have?". Pero hay que tener claro que lo que está en juego aquí es, en realidad, el principio activo. "¿Qué tipo de analgésico (dentro de la marca que suelo comprar) me conviene para este dolor de cabeza en concreto? La siguiente frase es: "Is it a Nurofen headache, or a Nurofen Plus headache?".

(Continuará)
Neil Ashby Feb 27, 2019:
Aspirin vs. acetylsalicylic acid A quick point regarding "aspirin" - as far as the EMA are concerned, in patient information leaflets and SmPCs, "aspirin" is "Not to be used", the approved term being "acetylsalicylic acid".
https://www.ema.europa.eu/documents/regulatory-procedural-gu...
Chema Nieto Castañón Feb 27, 2019:
Para mí, el original trata de expresar la incapacidad efectiva del público en general para automedicarse de manera adecuada y ajustada a su caso. Un paciente "normal" no tiene forma de saber si la cefalea que sufre precisa el uso de uno u otro analgésico; ¿tengo una cefalea como para tomar paracetamol o como para tomar ibuprofeno? Los límites difusos de esta comparación, en ámbito peninsular al menos, son equivalentes a los límites difusos y confusos entre el Extra y el Ultra originales. Es curioso notar, sin embargo, que el ejemplo que doy en castellano no funcionaría igual si traducido literalmente al inglés; tal y como señala Charles, en UK el ibuprofeno, aunque se toma a dosis tres veces menores que en España (el Ultra tiene 200 mg de ibuprofeno versus los 600 mg utilizados como dosis estándar cada 8 horas en España) -o tal vez precisamente por ello- se percibe como claramente más potente -y peligroso- que otras formulaciones, como aquellas con paracetamol y cafeína y/o aspirina. En fin, por aquí al menos las cefaleas de tomar ibuprofeno son harto frecuentes, me temo... ;)

Saludos varios.
Chema Nieto Castañón Feb 27, 2019:
Todo depende de la familiaridad, Juan. Tal y como tú mismo anotas, si queremos comparar aspirina y viagra utilizaremos los nombres comerciales; utilizar AAS y sildenafilo no tendría justificación si el mensaje va dirigido a público general. Lo mismo ocurre con Anadin Extra y Ultra, que no tienen ningún significado en castellano. Paracetamol e Ibuprofeno, en cambio, suponen dos analgésicos de uso habitual y nombre familiar en ámbito peninsular, equivalentes básicamente a la comparación que trata de ejemplificar el original (y con distinto énfasis, Frenadol y Neobrufén podrían funcionar también como "traducción" en este caso, aunque con menor precisión sobre la intención original).

En todo caso, si efectivamente se tratase de un texto promocional, no cabe dudar que deben mantenerse los nombres originales. Sin embargo, dudo muchísimo que este sea el caso, lo que justificaría la utilización de equivalentes comprensibles en el idioma diana. Natalí seguro podrá confirmar este punto -¡y sacaros del error, hombres de poca fe! :)))

¡Afectuosos saludos!
Juan Gil Feb 26, 2019:
Que interesante discusión... Y pues yo me anoto con abe; si aquí se quisiera hacer una distinción de componentes, no se hubieran usado los nombres comerciales.

Dos ejemplos:
1. Recuerdo hace muchas lluvias unas holandesas, estudiantes de medicina además, que buscaban 'Pergalen' en mi país porque una de ellas se había dado un golpe; en ese entonces me llamó mucho la atención que el medicamento tuviera el mismo nombre que en español.
2. Aspirina - ¿hay alguien que llegue a una farmacia y pida 'por favor, quiero una caja de ácido acetilsalicílico'?
3. Una ñapa, como se dice por aquí: Viagra. El mismo caso anterior. No agrego nada mas.

Soy enemigo de los disagree y no voy a faltar a eso, y menos con Chema, pero creo que está equivocado. Hay que mantener los nombres 'Anadin' y hacer una nota de traductor que explique la diferencia de componentes si es pertinente. A los traductores nos toca tomar ese tipo de decisiones, Charles dixit.
Charles Davis Feb 26, 2019:
Por cierto, discrepo del comentario de abe(L)solano. A los traductores nos toca tomar este tipo de decisiones; por eso (entre otras cosas) nos pagan. Sí que podría ser prudente añadir una nota a la traducción para explicar por qué hemos suprimido el nombre de la marca, y luego, si el cliente se empeña en mantenerlo, está en su derecho.
Charles Davis Feb 26, 2019:
Al margen de la cuestión de retener o no el nombre comercial, he de decir que cuando me duele la cabeza me tomo un paracetamol. El iboprofeno está bien para el dolor de muelas o de garganta, por ejemplo, donde hay inflamación, pero personalmente no lo tomaría para un dolor de cabeza. Por cierto, para este tipo de dolor Anadin recomienda el Original (aspirina con cafeína) o el Extra (paracetamol con cafeína), no el Ultra (iboprofeno):
https://www.anadin.co.uk/our-products?pai=1

La cafeína ayuda, siendo vasodilator. Pero no sé cómo sería un "Anadin Ultra headache"; no lo he tenido nunca. Como digo, los míos son siempre "Anadin Extra headaches" (aunque si no hay parecetamol, me vale una aspirina).

En el fondo, estoy con Chema. ¿Qué sentido tiene mantener los nombres comerciales si nadie que no haya vivido en el Reino Unido los conocerá? No le comunicarán nada a un lector hispanohablante. De hecho, yo ni siquiera sabía la diferencia entre el Extra y el Ultra.
Chema Nieto Castañón Feb 26, 2019:
La anotación de abe es perfectamente razonable. Aun cuando la traducción que planteo sustituya los nombres originales por paracetamol versus ibuprofeno, a la hora de remitir la traducción resulta en todo punto razonable incluir una nota donde se plantee la posibilidad de mantener los nombres originales versus su adaptación al castellano, si fuera preciso (una cefalea de Anadin Extra o de Anadin Ultra). Dado el tono del original, no imagino que se trate de un panfleto de propaganda de estos productos, por lo que su castellanización por equivalentes razonables me parece la opción más ajustada. No obstante, y como apunta abe, esa decisión no es del traductor en este caso -aunque sí lo es, creo, la de recomendar no mantener los nombres originales por resultar ajenos en castellano (en España al menos).
¡Saludos varios!

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

¿Es un dolor de cabeza que se quita con un comprimido de Anadin Extra o con una de Anadin Ultra?

Tu explicación es correcta. El verbo "quitar" dependerá del destinatario para quien traduzcas. Podrá cambiarse según el registro.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
54 mins
agree Natalia Pedrosa
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
41 mins

dolor de paracetamol

El original juega con dos preparados populares, el primero (Anadin extra) es una combinación de paracetamol, cafeína y aspirina. Un equivalente natural en castellano (en España al menos) sería el Frenadol (paracetamol, clorfenamina, cafeína y dextrometorfano). El segundo (Anadin Ultra) tiene al Ibuprofeno como componente fundamental. Aunque podrías utilizar compuestos equivalentes en España (Frenadol vs. Neobrufén, por poner un ejemplo) me parece más razonable traducir uno y otro como paracetamol versus ibuprofeno.
Así, diría,
¿Cómo decides qué tipo de dolor de cabeza tienes? ¿Es un dolor [una cefalea] de paracetamol o de ibuprofeno?

No obstante, podrías perfectamente plantear equivalentes locales, aunque limitarías un tanto su comprensibilidad. Por ejemplo, no tengo claro que fuera de España se entendiese si tu cefalea es de Frenadol o de Neobrufén.
Peer comment(s):

neutral abe(L)solano : Aquí creo que es necesario dejar las marcas que cita el texto / Es que es el cliente o la agencia que pidió el trabajo que tiene que dar las indicaciones respecto a si se puede cambiar la marca por ejemplos locales. De momento, yo no lo cambiaría.
24 mins
No lo creo, abe. Los nombres originales resuenan familiares en el contexto origen pero son completamente ajenos en el diana. Entiendo (aunque podría estar equivocado) que sólo se utilizan a modo de ejemplos de analgésicos populares.
neutral Juan Gil : Me uno a abe; en este contexto es necesario mantener el nombre Anadin, la marca que se promociona (no importa el componente, compre Anadin)
2 hrs
El caso es precisamente que es más que dudoso que se trate de un texto promocional (para mí claramente no lo es, lo que justifica la adaptación de los nombres originales). ¡Gracias en cualquier caso por la anotación! ¡Saludos! :)
agree Charles Davis
3 hrs
Gracias, Charles ;)
Something went wrong...
+1
39 mins

es un dolor de cabeza tipo Anadin Extra o Anadin Ultra?

Another option

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-02-26 16:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

... o tipo Anadin Ultra?
Peer comment(s):

agree Juan Gil
5 hrs
Gracais Juan
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search