Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Anadin Extra headache
Spanish translation:
¿Es un dolor de cabeza que se quita con un comprimido de Anadin Extra o con una de Anadin Ultra?
Added to glossary by
Carlos Sabena
Feb 26, 2019 15:17
5 yrs ago
4 viewers *
English term
Anadin Extra headache
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Hola, estoy traduciendo un artículo sobre dolores de cabeza y quisiera que alguien me ayude a darle sentido a esta oración:
"How do you decide what type of headache you have? Is it an Anadin Extra headache, or an Anadin Ultra headache?"
Anadin Extra y Anadin Ultra son aspirinas que se venden en Reino Unido así que entiendo que se refiere a si tienes un dolor de cabeza que se resolvería con el uso de Anadin Extra o necesitas utilizar Anadin Ultra, que supongo que será más fuerte.
De todas maneras no logro armar una oración que queda bien y suene natural. ¿Alguien que me ayude?
Muchas gracias!
"How do you decide what type of headache you have? Is it an Anadin Extra headache, or an Anadin Ultra headache?"
Anadin Extra y Anadin Ultra son aspirinas que se venden en Reino Unido así que entiendo que se refiere a si tienes un dolor de cabeza que se resolvería con el uso de Anadin Extra o necesitas utilizar Anadin Ultra, que supongo que será más fuerte.
De todas maneras no logro armar una oración que queda bien y suene natural. ¿Alguien que me ayude?
Muchas gracias!
Change log
Mar 4, 2019 00:56: Carlos Sabena Created KOG entry
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
¿Es un dolor de cabeza que se quita con un comprimido de Anadin Extra o con una de Anadin Ultra?
Tu explicación es correcta. El verbo "quitar" dependerá del destinatario para quien traduzcas. Podrá cambiarse según el registro.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
41 mins
dolor de paracetamol
El original juega con dos preparados populares, el primero (Anadin extra) es una combinación de paracetamol, cafeína y aspirina. Un equivalente natural en castellano (en España al menos) sería el Frenadol (paracetamol, clorfenamina, cafeína y dextrometorfano). El segundo (Anadin Ultra) tiene al Ibuprofeno como componente fundamental. Aunque podrías utilizar compuestos equivalentes en España (Frenadol vs. Neobrufén, por poner un ejemplo) me parece más razonable traducir uno y otro como paracetamol versus ibuprofeno.
Así, diría,
¿Cómo decides qué tipo de dolor de cabeza tienes? ¿Es un dolor [una cefalea] de paracetamol o de ibuprofeno?
No obstante, podrías perfectamente plantear equivalentes locales, aunque limitarías un tanto su comprensibilidad. Por ejemplo, no tengo claro que fuera de España se entendiese si tu cefalea es de Frenadol o de Neobrufén.
Así, diría,
¿Cómo decides qué tipo de dolor de cabeza tienes? ¿Es un dolor [una cefalea] de paracetamol o de ibuprofeno?
No obstante, podrías perfectamente plantear equivalentes locales, aunque limitarías un tanto su comprensibilidad. Por ejemplo, no tengo claro que fuera de España se entendiese si tu cefalea es de Frenadol o de Neobrufén.
Peer comment(s):
neutral |
abe(L)solano
: Aquí creo que es necesario dejar las marcas que cita el texto / Es que es el cliente o la agencia que pidió el trabajo que tiene que dar las indicaciones respecto a si se puede cambiar la marca por ejemplos locales. De momento, yo no lo cambiaría.
24 mins
|
No lo creo, abe. Los nombres originales resuenan familiares en el contexto origen pero son completamente ajenos en el diana. Entiendo (aunque podría estar equivocado) que sólo se utilizan a modo de ejemplos de analgésicos populares.
|
|
neutral |
Juan Gil
: Me uno a abe; en este contexto es necesario mantener el nombre Anadin, la marca que se promociona (no importa el componente, compre Anadin)
2 hrs
|
El caso es precisamente que es más que dudoso que se trate de un texto promocional (para mí claramente no lo es, lo que justifica la adaptación de los nombres originales). ¡Gracias en cualquier caso por la anotación! ¡Saludos! :)
|
|
agree |
Charles Davis
3 hrs
|
Gracias, Charles ;)
|
+1
39 mins
es un dolor de cabeza tipo Anadin Extra o Anadin Ultra?
Another option
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-02-26 16:20:49 GMT)
--------------------------------------------------
... o tipo Anadin Ultra?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-02-26 16:20:49 GMT)
--------------------------------------------------
... o tipo Anadin Ultra?
Discussion
Otro detalle: al mirar con más atención, veo que existe el Anadin Ibuprofen, que son pastillas; el Anadin Ultra es lo mismo en cápsulas (en forma líquida).
Sobre los ejemplos dados, utilizaría, por ejemplo;
Anadin Extra: Paracetamol [o Frenadol]
Anadin Ultra: Ibuprofeno [o Neobrufen]
Nurofen: Enantyum [o Neobrufen]
NurofenPlus: Enanplus [o Neobrufen con codeína]
*
Neobrufen (Ibuprofeno)
Neobrufen con codeina (Ibuprofeno más codeina)
Enantyum (Dexketoprofeno -antiinflamatorio básicamente equivalente al ibuprofeno)
Enanplus (Dexketoprofeno más Tramadol -un opioide analgésico más potente que la codeina en analgesia pero sin el efecto antitusivo de esta)
* Ejemplos comerciales comunes (nombres comunmente familiares) con Ibuprofeno:
Neobrufen
Nurofen
Espidifen
Algiasdin
https://www.vademecum.es/medicamentos-principio-activo-ibupr...
* Por cierto, sobre el Extra y la aspirina:
Anadin Extra Tablets
Pfizer Consumer Healthcarecontact details
Active ingredient:
paracetamol
caffeine
acetylsalicylic acid
(...)
Aspirin BP 300 mg/tablet
Paracetamol Ph Eur 200 mg/tablet
Caffeine Ph Eur 45 mg/tablet
https://www.medicines.org.uk/emc/product/3865/smpc
"When it comes to headaches, ibuprofen is my drug of choice. [...] I also, I have noticed, have strong brand loyalty. When I go to the supermarket, my eye is drawn to the row of shiny silver packs with a chevron and a target design - Nurofen. Nurofen claims to be "targeted pain relief".
I am aware that the active ingredient in a single Nurofen tablet, 200mg of ibuprofen, is exactly the same as that in a single Anadin ibuprofen tablet, or an Anadin Ultra, a Hedex ibuprofen, a Cuprofen or, for that matter, a generic own-brand ibuprofen tablet from Safeway, Sainsbury's or Tesco. On another level, Nurofen's targeting promise appeals to me. It feels hi-tech, almost environmentally sound. It makes me think of stealth bombers dropping smart bombs down the chimney of the building they want to destroy, with minimum collateral damage."
Anadin Extra: paracetamol (+ cafeína)
Anadin Ultra: iboprofeno
Nurofen: ibuprofeno
Nurofen Plus: ibuprofeno + codeína.
(Ninguno de los fármacos mencionados contiene aspirina.)
Lo que me sorprende mucho es que incluso el Nurofen Plus, con codeína, se vende en los supermercados. El Codis (aspirina + codeína) se vende solo en farmacias, en principio, pero las farmacias británicas, tipo Boots, son prácticamente supermercados; coges un paquete y lo metes en tu cesta y nadie te va a decir nada.
(Continuará)
El tema aquí es precisamente la automedicación y el autodiagnóstico: "How do you decide what type of headache you have?". Pero hay que tener claro que lo que está en juego aquí es, en realidad, el principio activo. "¿Qué tipo de analgésico (dentro de la marca que suelo comprar) me conviene para este dolor de cabeza en concreto? La siguiente frase es: "Is it a Nurofen headache, or a Nurofen Plus headache?".
(Continuará)
https://www.ema.europa.eu/documents/regulatory-procedural-gu...
Saludos varios.
En todo caso, si efectivamente se tratase de un texto promocional, no cabe dudar que deben mantenerse los nombres originales. Sin embargo, dudo muchísimo que este sea el caso, lo que justificaría la utilización de equivalentes comprensibles en el idioma diana. Natalí seguro podrá confirmar este punto -¡y sacaros del error, hombres de poca fe! :)))
¡Afectuosos saludos!
Dos ejemplos:
1. Recuerdo hace muchas lluvias unas holandesas, estudiantes de medicina además, que buscaban 'Pergalen' en mi país porque una de ellas se había dado un golpe; en ese entonces me llamó mucho la atención que el medicamento tuviera el mismo nombre que en español.
2. Aspirina - ¿hay alguien que llegue a una farmacia y pida 'por favor, quiero una caja de ácido acetilsalicílico'?
3. Una ñapa, como se dice por aquí: Viagra. El mismo caso anterior. No agrego nada mas.
Soy enemigo de los disagree y no voy a faltar a eso, y menos con Chema, pero creo que está equivocado. Hay que mantener los nombres 'Anadin' y hacer una nota de traductor que explique la diferencia de componentes si es pertinente. A los traductores nos toca tomar ese tipo de decisiones, Charles dixit.
https://www.anadin.co.uk/our-products?pai=1
La cafeína ayuda, siendo vasodilator. Pero no sé cómo sería un "Anadin Ultra headache"; no lo he tenido nunca. Como digo, los míos son siempre "Anadin Extra headaches" (aunque si no hay parecetamol, me vale una aspirina).
En el fondo, estoy con Chema. ¿Qué sentido tiene mantener los nombres comerciales si nadie que no haya vivido en el Reino Unido los conocerá? No le comunicarán nada a un lector hispanohablante. De hecho, yo ni siquiera sabía la diferencia entre el Extra y el Ultra.
¡Saludos varios!