Glossary entry

English term or phrase:

increased empowerment

Spanish translation:

A medida que ... se fue empoderando

Added to glossary by Mónica Algazi
Feb 22, 2019 21:14
5 yrs ago
English term

increased empowerment

Non-PRO English to Spanish Art/Literary Psychology Manipulative People
Jenny’s increased empowerment didn’t result in her worst fear coming true. One of her fondest dreams came true. Instead of losing a daughter, she gained one.

Gracias
Change log

Feb 22, 2019 22:07: Robert Forstag changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 25, 2019 21:01: Mónica Algazi Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Pablo Cruz, Eugenia Martin, Robert Forstag

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

3 hrs
Selected

A medida que se fue empoderando

Yo usaría el progresivo y verbos en lugar de sustantivos:

A medida que se fue empoderando, no ocurrió lo que tanto temía. Por el contrario, se hizo realidad uno de sus más caros anhelos: en lugar de perderla, ganó una hija.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2019-02-23 11:57:32 GMT)
--------------------------------------------------

De acuerdo, María. "A medida que Jenny se fue empoderando, ..."
Note from asker:
Sí, me gusta tu opción Mónica, solo que habría que insertar a Jenny por algún lado: A medida que Jenny se fue empoderando... Gracias colega.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Fenomenal, gracias Mónica, saludos cordiales, colega."
+3
9 mins

mayor fortalecimiento

El mayor fortalecimiento de Jenny no resultó en que su peor temor se hiciera realidad.

Por ejemplo.

Saludos cordiales.
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz : o empoderamiento, ahora que suena tanto... Saludos / no te creas, si ves un telediario de TVE, lo dicen últimamente cada 23 segundos aprox. de media (sobre todo en temas de empoderamiento de las mujeres)...
9 mins
Muchas gracias, Pablo. :-) Exacto... Para Latinoamérica seguramente mejor...
agree Beatriz Ramírez de Haro
2 hrs
Muchas gracias, Beatriz. :-)
agree Mónica Algazi : Solo doy otra posible versión alternativa. Saludos, John.
3 hrs
Muchas gracias, Mónica. :-) ¡Saludos y buen finde!
Something went wrong...
2 days 11 hrs

la creciente/mayor autonomía / emancipación

Aunque empoderamiento se utiliza cada vez con mayor naturalidad, utilizaría autonomía aquí, ya que es precisamente a lo que se refiere el original, en tanto que disminución del grado de dependencia conyugal.


La mayor autonomía de Jennie no implicó/no dio lugar a que sus peores temores se hicieran realidad [que su peor temor se hiciera realidad] [no convirtió en realidad su temor]
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search