Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Nous nous investissons à vos côtés
English translation:
Our focus is on helping you to...
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-02-23 18:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French term
Nous nous investissons à vos côtés
"Nous nous investissons à vos côtés pour répondre au mieux à votre problématique et nous sélectionnons pour vous ..."
I am looking for a good phrase to use here. I have thought of "We stand resolutely at your side....", "We commit ourselves to ..." etc, but I know there is something better than those.
Feb 20, 2019 10:53: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Jennifer White, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Our focus is on helping you to...
As Joshua says, this is a marketing text so you need to convey the flavour of the original rather than provide an "accurate" translation.
we will make every effort (to)
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2019-02-19 23:00:35 GMT)
--------------------------------------------------
Or "resolve your issue".
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2019-02-19 23:02:14 GMT)
--------------------------------------------------
Or if you prefer present tense, "we are making every effort, etc."
agree |
Yolanda Broad
40 mins
|
Merci, Yolanda.
|
|
agree |
AllegroTrans
: Yes, another case where lateral thinking instead of dictionary/grammar is needed; think outside the box Lara!
1 hr
|
We'll be with you all the way
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-02-20 02:35:46 GMT)
--------------------------------------------------
pour répondre au mieux à votre problématique
in getting the best way to go
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-02-20 02:38:41 GMT)
--------------------------------------------------
et nous sélectionnons pour vous
and picking the best choice to suit your needs/requirements
don't have how it finishes but you might work with this as a possible way to go...
agree |
Carol Gullidge
: or st like "we'll work alongside you/ closely with / we'll be at your side throughout... " I wouldn't necessarily totally agree with the rest of your rendering - but that isn't required at this stage!
7 hrs
|
We commit to...
Or: we're deeply committed to...
If you want to emphasize the "à vos côtés": We're a committed partner in...
Or for example:
As a partner committed to fulfilling your needs, we select for you...
Just a few ideas to add to the others. You can play around with this sentence. Don't worry if you deviate from the original slightly more than with other kinds of texts, as this is marketing, so it needs to sound as natural and captivating as possible.
Something went wrong...