Glossary entry

English term or phrase:

bring her to the point where

Spanish translation:

para poder llegar a

Added to glossary by Mónica Algazi
Feb 19, 2019 12:34
5 yrs ago
2 viewers *
English term

bring her to the point where

Non-PRO English to Spanish Art/Literary Psychology Manipulative People
Amanda required much correction of her thinking and behavior patterns to bring her to the point where she recognized the need for, solicited and truly accepted any help.

Thanks
Change log

Feb 19, 2019 12:34: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Feb 19, 2019 14:32: Robert Forstag changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 21, 2019 11:55: Mónica Algazi Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Carlos Morales

Non-PRO (3): Pablo Cruz, abe(L)solano, Robert Forstag

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maria Iglesia Ramos (asker) Feb 19, 2019:
@all errata: 'que le obligue a...' (sin la N)
Maria Iglesia Ramos (asker) Feb 19, 2019:
@all Mi propuesta:
Amanda necesitaba una buena corrección de sus patrones de pensamiento y comportamiento que le obliguen a reconocer que necesita ayuda y a solicitarla y aceptarla de verdad.
Gracias por vuestra valoración

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

para poder llegar a

reconocer la necesidad de ayuda psicológica, procurar obtenerla y aceptarla genuinamente.
Note from asker:
Gracias Mónica, muy buena opción. Saludos
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
6 mins
Gracias, Bea.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "excelente, gracias."
17 mins

(para) llegar al punto en (el) que

El "el" entre paréntesis es opcional. Esta me parece la expresión más adecuada, muy parecida a la original en inglés y que en español se utiliza mucho.

Alternativa: "para que llegara al punto", pero como Amanda es el sujeto, yo prefiero la otra versión.
Something went wrong...
18 mins

llegara al punto en que

Una opción.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search