Feb 19, 2019 10:37
5 yrs ago
English term
make-by
English to French
Marketing
Marketing / Market Research
présentation entreprise
Another area is the make-by.
So, today, we do 92% ourself, and that's great, but maybe we can better utilize the network, the ecosystem that we're having around the world, with the OEM suppliers.
So, today, we do 92% ourself, and that's great, but maybe we can better utilize the network, the ecosystem that we're having around the world, with the OEM suppliers.
Proposed translations
(French)
4 +1 | externalisation | Samuel Clarisse |
5 -3 | Fabriqué en | Ashraf Ghanima |
Proposed translations
+1
21 hrs
Selected
externalisation
My guess is, they are referring to outsourcing here.
I would choose "externalisation" so it covers a lot of ground in French.
I would choose "externalisation" so it covers a lot of ground in French.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
-3
2 hrs
Fabriqué en
Fabriqué en, par
Peer comment(s):
disagree |
FX Fraipont (X)
: that would be "made in" "made by". "Another area is the make-by." = "Un autre domaine est le fabriqué en/par"? Meaningless.
44 mins
|
disagree |
Tony M
: As F-X says, not only would that not correctly translate the source term, it wouldn't even make sense in the context given.
17 hrs
|
disagree |
Samuel Clarisse
: disagree
1 day 19 hrs
|
Discussion
And is the standard of EN overall native-speaker? Already, this short extract makes me suspect it is written by a non-native.
I have a feeling that what this is referring to is subcontracting or 'outsourcing' of part of their manufacturing — getting things 'made by' someone else; it sounds odd because of the curious use of 'make' rather than 'made', but I suppose from the company's POV, they are going to 'get someone else to make' them; this sort of ties in with the mention of 'OEM', though more context would undoubtedly clarify.