Feb 18, 2019 22:27
5 yrs ago
80 viewers *
English term

Legally privileged and confidential

English to French Law/Patents Law (general)
Mention figurant en bas de page d'un document commercial.

L'expression consacrée en français ?

Discussion

Nathalie Coutelle (asker) Feb 19, 2019:
Merci Germaine!!
Germaine Feb 19, 2019:
Nathalie, En principe, pour ce qui sort d’un cabinet d’avocat, "legally privileged and confidential = couvert par le secret professionnel et confidentiel.
(voir, par ex., http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=506653)

Quant à savoir si ça s’applique à votre "document commercial", il faut voir le contenu: contient-il des informations protégées? - auquel cas c’est le terme qui s’applique : "protégé et confidentiel".

À ma connaissance, en français, "privilégié" n’a pas le sens de "known by only a small group of people, who are not legally required to give it to anyone else" qu’on lui donne en anglais. L’autre option qui se rapprocherait de ce sens pour rendre "privileged and confidential" serait "À l’usage exclusif du destinaire et confidentiel".

Proposed translations

+3
20 hrs
Selected

Confidentiel et protégé par le secret professionnel

This is a tricky one because US and French law have different rules when it comes to legal privilege. In the legal context, "privileged" means that the document normally cannot be used as evidence in a lawsuit. I say "normally" because there are exceptions and the privilege can be lost or waived.

The classic example of privilege is attorney-client privilege (see link: https://en.wikipedia.org/wiki/Attorney–client_privilege), but there are other privileges too. Every country that recognizes privilege at all has its own rules on what types of privilege exist, how privilege is established, and what exceptions there may be.

I've seen French texts using the term "secret professionnel" for documents that were protected because they were communications with attorneys or were created by attorneys. So this translation works, but hopefully the reader understands that the term doesn't mean EXACTLY the same thing in French as in English, because the rules on privilege are different in each jurisdiction.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : convincing explanation
5 hrs
Thx
agree Germaine : Comme je le mentionne en discussion, les traductions dépendent du contenu.
11 hrs
agree Daryo
15 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins

Privilégié et confidentiel

Peer comment(s):

neutral Germaine : C’est une traduction littérale qui ne rend pas le sens voulu, en l’occurrence "à l’usage exclusif du destinataire", comme on l’indique à la dernière page du document (which is an original, Daryo). Cf. discussion.
6 hrs
neutral Daryo : a translated text - into Canadian French - is hardly a convincing reference. Any relevant original text or explanations in French French?
8 hrs
http://www.adde.info/frontend/files/userfiles/files/Memorand...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search