Feb 18, 2019 22:27
5 yrs ago
80 viewers *
English term
Legally privileged and confidential
English to French
Law/Patents
Law (general)
Mention figurant en bas de page d'un document commercial.
L'expression consacrée en français ?
L'expression consacrée en français ?
Proposed translations
(French)
4 +3 | Confidentiel et protégé par le secret professionnel | Eliza Hall |
4 | Privilégié et confidentiel | Malika El khadhri |
Proposed translations
+3
20 hrs
Selected
Confidentiel et protégé par le secret professionnel
This is a tricky one because US and French law have different rules when it comes to legal privilege. In the legal context, "privileged" means that the document normally cannot be used as evidence in a lawsuit. I say "normally" because there are exceptions and the privilege can be lost or waived.
The classic example of privilege is attorney-client privilege (see link: https://en.wikipedia.org/wiki/Attorney–client_privilege), but there are other privileges too. Every country that recognizes privilege at all has its own rules on what types of privilege exist, how privilege is established, and what exceptions there may be.
I've seen French texts using the term "secret professionnel" for documents that were protected because they were communications with attorneys or were created by attorneys. So this translation works, but hopefully the reader understands that the term doesn't mean EXACTLY the same thing in French as in English, because the rules on privilege are different in each jurisdiction.
The classic example of privilege is attorney-client privilege (see link: https://en.wikipedia.org/wiki/Attorney–client_privilege), but there are other privileges too. Every country that recognizes privilege at all has its own rules on what types of privilege exist, how privilege is established, and what exceptions there may be.
I've seen French texts using the term "secret professionnel" for documents that were protected because they were communications with attorneys or were created by attorneys. So this translation works, but hopefully the reader understands that the term doesn't mean EXACTLY the same thing in French as in English, because the rules on privilege are different in each jurisdiction.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: convincing explanation
5 hrs
|
Thx
|
|
agree |
Germaine
: Comme je le mentionne en discussion, les traductions dépendent du contenu.
11 hrs
|
agree |
Daryo
15 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins
Privilégié et confidentiel
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: C’est une traduction littérale qui ne rend pas le sens voulu, en l’occurrence "à l’usage exclusif du destinataire", comme on l’indique à la dernière page du document (which is an original, Daryo). Cf. discussion.
6 hrs
|
neutral |
Daryo
: a translated text - into Canadian French - is hardly a convincing reference. Any relevant original text or explanations in French French?
8 hrs
|
http://www.adde.info/frontend/files/userfiles/files/Memorand...
|
Discussion
(voir, par ex., http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=506653)
Quant à savoir si ça s’applique à votre "document commercial", il faut voir le contenu: contient-il des informations protégées? - auquel cas c’est le terme qui s’applique : "protégé et confidentiel".
À ma connaissance, en français, "privilégié" n’a pas le sens de "known by only a small group of people, who are not legally required to give it to anyone else" qu’on lui donne en anglais. L’autre option qui se rapprocherait de ce sens pour rendre "privileged and confidential" serait "À l’usage exclusif du destinaire et confidentiel".