Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
data subject
Spanish translation:
titular de los datos (personales)
Added to glossary by
Mónica Algazi
Jan 7, 2019 18:18
5 yrs ago
290 viewers *
English term
data subject
English to Spanish
Bus/Financial
IT (Information Technology)
Your rights as a data subject
You have a right to receive information about the personal data stored concerning you, the purposes of processing, potential transfers of data to other entities and the duration of storage.
If data is inaccurate or no longer required for the purposes it was collected, you can request rectification, erasure or restriction of processing.
Es información que envía la compañía a los participantes de un evento. Entiendo que sería algo como "persona a quien le corresponden los datos" pero seguramente tengan una mejor opción. También pareciera ser una traducción de otro idioma al inglés.
You have a right to receive information about the personal data stored concerning you, the purposes of processing, potential transfers of data to other entities and the duration of storage.
If data is inaccurate or no longer required for the purposes it was collected, you can request rectification, erasure or restriction of processing.
Es información que envía la compañía a los participantes de un evento. Entiendo que sería algo como "persona a quien le corresponden los datos" pero seguramente tengan una mejor opción. También pareciera ser una traducción de otro idioma al inglés.
Proposed translations
(Spanish)
3 +7 | titular de los datos | Mónica Algazi |
3 +1 | interesado | Ana Vozone |
Change log
Jan 10, 2019 15:27: Mónica Algazi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/109608">Brenda Joseph's</a> old entry - "data subject"" to ""titular de los datos""
Proposed translations
+7
5 mins
Selected
titular de los datos
http://www.eafit.edu.co/institucional/reglamentos/tratamient...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2019-01-07 18:25:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.nyltex.com/formato.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2019-01-07 18:25:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.nyltex.com/formato.pdf
Peer comment(s):
agree |
Pilar Daza
26 mins
|
Gracias, Pilar.
|
|
agree |
Charles Davis
: Saludos, Mónica :-) / Bueno, en la traducción oficial del RGPD emplean "interesado", pero es una traducción desafortunada que ha suscitado comentarios negativos y solo vale, si acaso, en España. El término usual sigue siendo "titular de los datos".
50 mins
|
Gracias, Charles. A ti también! :)
|
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
2 hrs
|
Gracias, Patricia. Saludos.
|
|
agree |
Marco Paz
3 hrs
|
Gracias, Marco. Y de acuerdo con tu apunte.
|
|
agree |
James A. Walsh
15 hrs
|
Thank you, James.
|
|
agree |
Juan Gil
: Estoy de acuerdo pero ¿no sería mas recomendable "propietario" o "dueño"?
16 hrs
|
Me temo que no lo expresaría así. Gracias y saludos, Juan.
|
|
agree |
mariamacos
17 hrs
|
Gracias, María.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por sus aportes!"
+1
13 mins
interesado
The official (EU) GDPR text uses "interesado" for "data subject" as you can see on this link.
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-ES/TXT/?uri=CELEX...
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-ES/TXT/?uri=CELEX...
Discussion
Saludos
http://www.lenguajejuridico.com/proteccion-de-datos-interesa...
No me parece recomendable el uso de este término impreciso, a pesar de figurar en la traducción oficial, y de hecho sigue predominando claramente el uso de "titular de los datos".