Glossary entry

English term or phrase:

data subject

Spanish translation:

titular de los datos (personales)

Added to glossary by Mónica Algazi
Jan 7, 2019 18:18
5 yrs ago
290 viewers *
English term

data subject

English to Spanish Bus/Financial IT (Information Technology)
Your rights as a data subject
You have a right to receive information about the personal data stored concerning you, the purposes of processing, potential transfers of data to other entities and the duration of storage.
If data is inaccurate or no longer required for the purposes it was collected, you can request rectification, erasure or restriction of processing.

Es información que envía la compañía a los participantes de un evento. Entiendo que sería algo como "persona a quien le corresponden los datos" pero seguramente tengan una mejor opción. También pareciera ser una traducción de otro idioma al inglés.
Proposed translations (Spanish)
3 +7 titular de los datos
3 +1 interesado
Change log

Jan 10, 2019 15:27: Mónica Algazi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/109608">Brenda Joseph's</a> old entry - "data subject"" to ""titular de los datos""

Discussion

Marco Paz Jan 7, 2019:
Yo le agregaría “personales”, es decir “titular de los datos personales”
Saludos
Charles Davis Jan 7, 2019:
Sobre el uso de "interesado" en el RGPD https://books.google.es/books?id=2LxUDwAAQBAJ&pg=PA155
http://www.lenguajejuridico.com/proteccion-de-datos-interesa...

No me parece recomendable el uso de este término impreciso, a pesar de figurar en la traducción oficial, y de hecho sigue predominando claramente el uso de "titular de los datos".

Proposed translations

+7
5 mins
Selected

titular de los datos

http://www.eafit.edu.co/institucional/reglamentos/tratamient...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2019-01-07 18:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.nyltex.com/formato.pdf
Peer comment(s):

agree Pilar Daza
26 mins
Gracias, Pilar.
agree Charles Davis : Saludos, Mónica :-) / Bueno, en la traducción oficial del RGPD emplean "interesado", pero es una traducción desafortunada que ha suscitado comentarios negativos y solo vale, si acaso, en España. El término usual sigue siendo "titular de los datos".
50 mins
Gracias, Charles. A ti también! :)
agree Patricia Fierro, M. Sc.
2 hrs
Gracias, Patricia. Saludos.
agree Marco Paz
3 hrs
Gracias, Marco. Y de acuerdo con tu apunte.
agree James A. Walsh
15 hrs
Thank you, James.
agree Juan Gil : Estoy de acuerdo pero ¿no sería mas recomendable "propietario" o "dueño"?
16 hrs
Me temo que no lo expresaría así. Gracias y saludos, Juan.
agree mariamacos
17 hrs
Gracias, María.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por sus aportes!"
+1
13 mins

interesado

The official (EU) GDPR text uses "interesado" for "data subject" as you can see on this link.

https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-ES/TXT/?uri=CELEX...
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Es cierto, sí.
47 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search