Dec 14, 2018 21:22
5 yrs ago
Spanish term
Fuera de pruebas
Spanish to English
Tech/Engineering
Computers: Software
Surveillance system
This appears on a service order for a company installing a surveillance system in a home in Mexico.
Not much more context, particularly because the field is left blank. It appears under the "Trabajo requerido".
This section of the form says:
TRABAJO REQUERIDO
Se instala XXX en XXX.
Fuera de pruebas: _________ Confirmación: _________
Observaciones: _______________________________
The only thing I can think of is "untested", but it seems a strange way to say it to me.
Into U.S. English.
Not much more context, particularly because the field is left blank. It appears under the "Trabajo requerido".
This section of the form says:
TRABAJO REQUERIDO
Se instala XXX en XXX.
Fuera de pruebas: _________ Confirmación: _________
Observaciones: _______________________________
The only thing I can think of is "untested", but it seems a strange way to say it to me.
Into U.S. English.
Proposed translations
(English)
2 +1 | Through testing / Passed the tests | JohnMcDove |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
Through testing / Passed the tests
My "un-educated" guess, is that it was "tested" and the "came out" of the test with "flying colors"... ;-)
Not a lot of certainty on this, but it's the only thing I can think it would make some sense.
That is, "it passed the tests"
Maybe you want to double check with the client, or check if the context gives any other clue...
Season greetings!
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-12-20 04:39:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You are welcome. The option "excluded from testing" could also be a way to read it. As in "additional work" not included in the official "test." However, I tend to think more with the idea that "the testing was (successfully) completed", i.e., it passed the original tests, and then that was "confirmed" and/or "verified".
At any rate, it would be good to consult the persons filling these forms in Spanish to verify the actual meaning... they could surely shed some light into the matter.
Not a lot of certainty on this, but it's the only thing I can think it would make some sense.
That is, "it passed the tests"
Maybe you want to double check with the client, or check if the context gives any other clue...
Season greetings!
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-12-20 04:39:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You are welcome. The option "excluded from testing" could also be a way to read it. As in "additional work" not included in the official "test." However, I tend to think more with the idea that "the testing was (successfully) completed", i.e., it passed the original tests, and then that was "confirmed" and/or "verified".
At any rate, it would be good to consult the persons filling these forms in Spanish to verify the actual meaning... they could surely shed some light into the matter.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks John, I appreciate the help.
I have delivered the translation, but I'm still unsure about this. This is the name of a field, so normally something should go in the space after. I used "excluded from testing" in the end, but mentioned it to the client, who wasn't sure either. So still in the dark."
Something went wrong...