Dec 14, 2018 09:06
5 yrs ago
8 viewers *
French term

comptabilité des notaires

French to English Bus/Financial Real Estate Credit Agreement for the purchase of a Building
"Les commissions dues à la Date de Signature sont payées par l'intermédiaire de la ***comptabilité des notaires***."

Is this a specific account? A deposit? Any ideas?
Proposed translations (English)
4 +1 notaries' account
3 +1 notaires' accounting

Discussion

Daryo Dec 16, 2018:
@ Eliza Hall Agree. Although "no one else is qualified" more accurately would be "no one else is authorised" - nowadays at least.

I remember reading years ago a very interesting article about the underhand ways French "notaires" managed to snub the other legal "tribes" and clinch this legal monopoly on conveyancing decades ago. (just a digression)

I realise now that my formulation was ambiguous.

When I said "who in his right mind would want such a person involved in any serious business involving real estate in France" I had in mind "any person who thinks that a French notaire is the same as a US notary, just because it's similarly sounding"

Eliza Hall Dec 15, 2018:
@ Daryo You asked, "who in his right mind would want such a person involved in any serious business involving real estate in France, what would then be an appropriate translation?"

In France you would want a notaire, and actually I think that's who you have to use for real estate -- no one else is qualified. But yes, you would never ever want a US notary anywhere near a real estate transaction, except if you needed someone's signature to be notarized (authenticated -- i.e. the notary checked the person's ID to confirm who they were, and then watched them sign).

So if the original text is talking about a notaire in a French real estate transaction, I would either translate it as "French real estate transaction attorney" (or real estate counsel, or something like that), or leave it in French, italicized, with the explanatory translation in parentheses.

If it's talking about notaires more generally, as Elizabeth's text may be, I would definitely use the italicized French word + explanation in parentheses approach for the first instance of the word, and then just italicized "notaires" for all later instances.
B D Finch Dec 15, 2018:
Notaries UK and US There is a problem, when translating for an international or undefined readership, in that a notary in England and Wales is a qualified professional, while a notary in the US is a (very slightly) glorified clerical worker.
Daryo Dec 14, 2018:
@ Eliza Hall OK - "notary" would be seriously misleading for someone in UK or US who hasn't got a clue about the French legal system.

Leaving aside a quite natural question to ask: who in his right mind would want such a person involved in any serious business involving real estate in France, what would then be an appropriate translation?
Tony M Dec 14, 2018:
@ Eliza And not just in the US either! The situation is not so very different in the UK, where a notary has a quite different role and does not deal with house conveyancing, for example.
Eliza Hall Dec 14, 2018:
Notaire does not mean notary In France a notaire is a type of lawyer. You can't become a notaire without a master's in law -- the same degree required to become a lawyer in France. You also have to do a two-year post-master's internship, take an exam (un concours), and swear an oath before the court. This is the same path every French lawyer follows, with differences due only to specialization (a future commercial litigator doesn't take the same concours or do the same internship as a future notaire). The same is true in the UK.

However, in the US a notary is just someone temporarily certified by the state to confirm the authenticity of signatures and of copied documents. That's all they can do. No post-high school education is required; some states don't even require a high school diploma.

Unless you're writing for a clearly and strictly British audience, it is a mistake to translate notaire by notary or vice-versa.

Compare:

Comment devenir notaire: https://www.lepetitjuriste.fr/conseils-et-orientation/commen...

How to become a notary in New York state:
https://www.dos.ny.gov/licensing/notary/notary.html

UK: https://www.frenchentree.com/french-property/law/notary-or-n...
elizabeth_med (asker) Dec 14, 2018:
France.
Tony M Dec 14, 2018:
@ Asker: Context? What country is this from? In France, there is a special secure account used with a different name, so it's important to know where this is from?

Proposed translations

+1
56 mins

notaries' account

https://howtobuya.house/why-do-i-have-to-go-to-the-notary/
In Amsterdam the notary is a VIP. The purchase and sales agreement is signed at the office of a notary and also all money travels through the notaries account.

https://www.frenchentree.com/france.../do-i-need-to-open-a-f...
... have just started with the process of buying a French property. ... Wiring it to the Notaries' account from your UK bank is all you need to do.

Peer comment(s):

agree philgoddard : Accounts in the plural, presumably.
25 mins
Thanks phil. No, singular for "account", unless more than one firm of notaries is involved.
neutral Tony M : Surely it's actually their "accounts dept.", which is the more usual meaning of 'compta'
5 hrs
That's what I originally thought, but smaller firms of notaires don't have accounts departments and a payment handled by the notaire must go through their account.
disagree Eliza Hall : Given the massive difference between French notaires and US/UK notaries, I would never translate the one by the other.
8 hrs
You're right.
neutral Daryo : technically all monies would transit trough the notaire's "client account" NOT notaire's own bank account.
13 hrs
True, but does that need to be spelled out?
agree GILLES MEUNIER
3 days 2 hrs
Thanks Gilou
Something went wrong...
+1
6 hrs

notaires' accounting

When dealing with FR notaires, I always prefer to retain the FR term, in italics if possible to indicate that fact, as there is such a huge difference between the role of a notaire</> and a notary in EN-speaking countries.
It depends a bit why there are multiple notaires involved here, and also, to whom and for what this 'commission' is being paid?
I think what they are saying is that the purchaser (?) will pay the commission to the agent (?) via the notaires, instead of, say, directly. If nothing else, this should mean that all will be official and above board — ahem!
Peer comment(s):

agree Eliza Hall
2 hrs
Thanks, Eliza!
neutral B D Finch : Agree with "notaires" being kept in French, but "accounting" seems gramatically wrong.
2 hrs
Thanks, B! It depends, of course, just how Asker works it into their sentence; 'accounts department' might do instead, but anything to avoid suggesting a '(bank) account' or even 'through their books'.
neutral Daryo : although the ST literally says that, "accounting" here doesn't sound right - money would be going through the notaire's "client account" (=the key point), who is doing the accounting for these transaction is secondary.
7 hrs
Yes, but we mustn't over-interpret on the basis of our inside knowledge; we don't know which actual account it will be, all we know is that it is passing through the notaire's financial 'hands'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search