Dec 14, 2018 09:06
5 yrs ago
8 viewers *
French term
comptabilité des notaires
French to English
Bus/Financial
Real Estate
Credit Agreement for the purchase of a Building
"Les commissions dues à la Date de Signature sont payées par l'intermédiaire de la ***comptabilité des notaires***."
Is this a specific account? A deposit? Any ideas?
Is this a specific account? A deposit? Any ideas?
Proposed translations
(English)
4 +1 | notaries' account | B D Finch |
3 +1 | notaires' accounting | Tony M |
Proposed translations
+1
56 mins
notaries' account
https://howtobuya.house/why-do-i-have-to-go-to-the-notary/
In Amsterdam the notary is a VIP. The purchase and sales agreement is signed at the office of a notary and also all money travels through the notaries account.
https://www.frenchentree.com/france.../do-i-need-to-open-a-f...
... have just started with the process of buying a French property. ... Wiring it to the Notaries' account from your UK bank is all you need to do.
In Amsterdam the notary is a VIP. The purchase and sales agreement is signed at the office of a notary and also all money travels through the notaries account.
https://www.frenchentree.com/france.../do-i-need-to-open-a-f...
... have just started with the process of buying a French property. ... Wiring it to the Notaries' account from your UK bank is all you need to do.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Accounts in the plural, presumably.
25 mins
|
Thanks phil. No, singular for "account", unless more than one firm of notaries is involved.
|
|
neutral |
Tony M
: Surely it's actually their "accounts dept.", which is the more usual meaning of 'compta'
5 hrs
|
That's what I originally thought, but smaller firms of notaires don't have accounts departments and a payment handled by the notaire must go through their account.
|
|
disagree |
Eliza Hall
: Given the massive difference between French notaires and US/UK notaries, I would never translate the one by the other.
8 hrs
|
You're right.
|
|
neutral |
Daryo
: technically all monies would transit trough the notaire's "client account" NOT notaire's own bank account.
13 hrs
|
True, but does that need to be spelled out?
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
3 days 2 hrs
|
Thanks Gilou
|
+1
6 hrs
notaires' accounting
When dealing with FR notaires, I always prefer to retain the FR term, in italics if possible to indicate that fact, as there is such a huge difference between the role of a notaire</> and a notary in EN-speaking countries.
It depends a bit why there are multiple notaires involved here, and also, to whom and for what this 'commission' is being paid?
I think what they are saying is that the purchaser (?) will pay the commission to the agent (?) via the notaires, instead of, say, directly. If nothing else, this should mean that all will be official and above board — ahem!
It depends a bit why there are multiple notaires involved here, and also, to whom and for what this 'commission' is being paid?
I think what they are saying is that the purchaser (?) will pay the commission to the agent (?) via the notaires, instead of, say, directly. If nothing else, this should mean that all will be official and above board — ahem!
Peer comment(s):
agree |
Eliza Hall
2 hrs
|
Thanks, Eliza!
|
|
neutral |
B D Finch
: Agree with "notaires" being kept in French, but "accounting" seems gramatically wrong.
2 hrs
|
Thanks, B! It depends, of course, just how Asker works it into their sentence; 'accounts department' might do instead, but anything to avoid suggesting a '(bank) account' or even 'through their books'.
|
|
neutral |
Daryo
: although the ST literally says that, "accounting" here doesn't sound right - money would be going through the notaire's "client account" (=the key point), who is doing the accounting for these transaction is secondary.
7 hrs
|
Yes, but we mustn't over-interpret on the basis of our inside knowledge; we don't know which actual account it will be, all we know is that it is passing through the notaire's financial 'hands'
|
Discussion
I remember reading years ago a very interesting article about the underhand ways French "notaires" managed to snub the other legal "tribes" and clinch this legal monopoly on conveyancing decades ago. (just a digression)
I realise now that my formulation was ambiguous.
When I said "who in his right mind would want such a person involved in any serious business involving real estate in France" I had in mind "any person who thinks that a French notaire is the same as a US notary, just because it's similarly sounding"
In France you would want a notaire, and actually I think that's who you have to use for real estate -- no one else is qualified. But yes, you would never ever want a US notary anywhere near a real estate transaction, except if you needed someone's signature to be notarized (authenticated -- i.e. the notary checked the person's ID to confirm who they were, and then watched them sign).
So if the original text is talking about a notaire in a French real estate transaction, I would either translate it as "French real estate transaction attorney" (or real estate counsel, or something like that), or leave it in French, italicized, with the explanatory translation in parentheses.
If it's talking about notaires more generally, as Elizabeth's text may be, I would definitely use the italicized French word + explanation in parentheses approach for the first instance of the word, and then just italicized "notaires" for all later instances.
Leaving aside a quite natural question to ask: who in his right mind would want such a person involved in any serious business involving real estate in France, what would then be an appropriate translation?
However, in the US a notary is just someone temporarily certified by the state to confirm the authenticity of signatures and of copied documents. That's all they can do. No post-high school education is required; some states don't even require a high school diploma.
Unless you're writing for a clearly and strictly British audience, it is a mistake to translate notaire by notary or vice-versa.
Compare:
Comment devenir notaire: https://www.lepetitjuriste.fr/conseils-et-orientation/commen...
How to become a notary in New York state:
https://www.dos.ny.gov/licensing/notary/notary.html
UK: https://www.frenchentree.com/french-property/law/notary-or-n...