Dec 13, 2018 12:24
5 yrs ago
6 viewers *
English term

remunerated labour

Non-PRO English to Serbian Law/Patents Law (general) Employment, labour,
Provide migrant workers engaged in remunerated and contractual labour with the same labour rights and protections extended to all workers in the respective sector, such as the rights to just and favourable conditions of work, to equal pay for work of equal value, to freedom of peaceful assembly and association, and to the highest attainable standard of physical and mental health, including through wage protection mechanisms, social dialogue and membership in trade unions
Proposed translations (Serbian)
3 +4 plaćeni rad
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Natasa Stankovic

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

tanjakorama (asker) Dec 14, 2018:
Jeste. tako sam i stavila. Hvala svima na promisljanju. Tako stoji, to pise. Bilo bi bolje da stoji remunerated activity u ovom kontekstu, ali tako je zakonodavac odlucio i posle rasprave. Cini se da je to ustaljena fraza o kojoj se mnogo ne razmislja, ili prosto, ima mnogo zloupotrebe, pa svi oni koji rmbace za nesto drugo ili ni za sta ne ulaze u ovu kategoriju, s razlogom. Lilci na poreske rajeve.
Dragana Rajkov-Šimić Dec 14, 2018:
I ja mislim da smo se vratili na početak - radnici koji obavljaju plaćeni rad po osnovu ugovora.
tanjakorama (asker) Dec 13, 2018:
mislim da je u pasusu koji me muci ovako - radnici koji rade na ugovor.. radnici koji obavljaju placen rad.. zvuci bezveze.. na srpskom makar ..
tanjakorama (asker) Dec 13, 2018:
kako zvuci ovo -- remunerated activity-- All workers who perform a remunerated activity in Italy are compulsorily insured
with the social security system, which is financed by insurance contributions paid .. dajem radi inspiracije
by employers and workers, as well as by state resources and for
welfare benefits by
national and local public funds.
tanjakorama (asker) Dec 13, 2018:
ovde smeta rec.. rad.. kod nas cim je rad znaci placen je..
tanjakorama (asker) Dec 13, 2018:
da.. onda se ipak vracamo na pocetak i to je to.. koji obavljaju placen rad po osnovu ma kakvog ugovora..
Daryo Dec 13, 2018:
"koji su zaposleni" bi svako u Srbiji razumeo kao "u stalnom radnom odnosu", odve je u pitanju mnogo širi pojam: svi oni koji "rade za naknadu" (bilo da imaju "posao" (/stalan /privremeni /na određeno vreme /preko agencije za zapošljavanje ...) ili da "sami sebe zapošlavaju" (samostani /nezavisni radnici) ili bilo koji oblik "rada za koji su plaćeni".

Apropo "pa nece valjda robovati..":

Modern Slavery Act 2015
http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2015/30/contents/enacted
https://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Slavery_Act_2015
https://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/dec/14...
tanjakorama (asker) Dec 13, 2018:
ako ovde stavimo placen rad.. onda oni koji rade a nemaju platu nisu radnici migranti.. u srpskom glupo zvuci placen rad. odmah izaziva asocijaciju na eksploataciju.. neplacen rad. ne znam da li tako zvuci na engleskom? jeste da je deo inventara recnika o migracijama - valjda jer se cesto radnici iskoriscavaju
tanjakorama (asker) Dec 13, 2018:
remunerated activity - ne znam kako je konvencija prevedena na srpski, nisam trazila.. ali cini mi se da je to prosto koji obavljaju rad.. pa nece valjda robovati..

2. The present Convention shall apply during the entire migration process of migrant workers and members of their families, which comprises preparation for migration, departure, transit and the entire period of stay and remunerated activity in the State of employment as well as return to the State of origin or the State of habitual residence.
https://www.ohchr.org/en/professionalinterest/pages/cmw.aspx
tanjakorama (asker) Dec 13, 2018:
ima smisla .. jer tako i ide komentar - izbaciti 'remunerated and contracted" i staviti all.. svi radnici.. jer u suprotnom oni koji rade bez papira ostaju bez zastite. ovde je remunerated labour jednostavno koji rade..radnici koji rade na osnovu ugovora .. je li imate bolju ideju? zaposleni na ugovor-- kakav god ugovor.. hvala sto ste razjasnili..
tanjakorama (asker) Dec 13, 2018:
good point - znaci oni koji su zaposleni i imaju ugovor...
Daryo Dec 13, 2018:
"engaged in remunerated and contractual labour"

is about work/workers that
(1) are paid for their work AND
(2) are working on the base of an "official/legal" contract

CLUE:
In addition, we urge Member States to delete "engaged in remunerated and contractual" in front of "labour" in Objective 6, paragraph 22 i) as this phrasing would effectively exclude many irregular migrants from the protections under the fundamental principles and rights at work provisions of the paragraph, including freedom of association and the newly added social dialogue. It would also exclude migrants in the informal economy who make up a large proportion of migrants, as well as migrant workers around the world who are constrained by 2 circumstances to work without a contract

http://www.world-psi.org/sites/default/files/attachment/news...

So, with enough context, it turns out that it's not about
labour that is either "remunerated" OR "contractual"
but about
labour that is "remunerated" (be it a salary or any other form of re) AND is also "contractual" in the sense that there is a formal/legal contract.
Daryo Dec 13, 2018:
More context would be useful like
which is the country concerned?
Or is it a document from some international organisation?
What if the perspective of the whole text, i.e. from whose viewpoint is it written? Some trade union?

Anything to do with this:

"International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families
Adopted by General Assembly resolution 45/158 of 18 December 1990"?

In which case you need to look at definitions as given by the UN

"engaged in remunerated and contractual labour" looks like defining two different categories of "workers" [BTW even the definition of "a worker" can be far trickier than it seem, once you are not limited by local perceptions]

If these are two categories, what is defining the distinction should be made clear somewhere else in the document.

Just relying on basic meaning of words leads nowhere:
- if a worker get "remunerated" for work, there is also a "contract" involved - an "employment contract", for example.
- if work is "contractual" (based on some kind of "contract"), it's certainly not done for free so it's also "remunerated"

My mistake - I missed your last reference, which makes things far clearer.

tanjakorama (asker) Dec 13, 2018:
ako u paru imamo poslodavac i posloprimac - employer - employee - pa zatim wage-earner/salaried worker - self-empoloyed, kod nas opet zaposleni .. kao i gore ...i samozaposleni.. sta imamo ovde, zasto ovde ne stoji --salaried workers / contracted workers.. nije u pitanju remunerated work vs. in-kind work.. vec nesto drugo.. status radnika je ovde bitan i ko ga placa...
tanjakorama (asker) Dec 13, 2018:
This is a key paragraph for migrant worker protections in the workplace,
regardless of status,
and
we therefore strongly urge Member States to
delete the word "contractual" which would in practice exclude many
irregular migrants from the protections under
the fundamental principles
and rights at work provisions of th
e
paragraph,
including freedom of
association,
whereas these apply to all workers.
tanjakorama (asker) Dec 13, 2018:
Dragana Rajkov-Šimić Dec 13, 2018:
Bez uvida u širi kontekst dokumenta, rekla bih da nema nikakve cake, već da se radi o tome da i strani radnici (pretpostavljam da se na njih misli pod "migrant workers") koji se bave nekakvim plaćenim radom / radom pod ugovorom (dakle imaju neki konkretan posao, a ne bave se sitnim poslićima gde povremeno nešto nekom pomognu pa dobiju nešto zauzvrat u naturi, npr, mislim da je to poenta - da se naglasi da se misli na konkretan rad u smislu zaposlenja, rada pod ugovorom, nečeg formalnog za šta dobijaju formalnu platu) treba da imaju ista prava i zaštite kao npr. lokalci.
tanjakorama (asker) Dec 13, 2018:
posto mislim da ovde ima vise nego sto se na prvi pogled vidi radi kontrasta dodajem ovo u diskusiju - 4. The scope of application of this Performance Standard depends on the type of
employment relationship between the client and the worker. It applies to workers directly
engaged by the client (direct workers), workers engaged through third parties to perform
work related to core business processes3 of the project for a substantial duration
(contracted workers), as well as workers engaged by the client’s primary suppliers (supply
chain workers).

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

plaćeni rad

plaćeni rad
Remuneration is payment or compensation received for services or employment. The remuneration for labour is wages.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-12-13 16:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

‘Contracted labour’, putem posrednika, kako ste vi ovde formulisali, je praksa uglavnom u nerazvijenim zemljama (Third World countries). U vašem tekstu hoće da kažu da migrantima koji rade za platu (postoji i ‘Unpaid Care/Economic Work’) definisanu u potpisanom ugovoru o radu (contractual labour; contractual= if one of the parties fails to keep the promise, the other is entitled to legal redress) onda njima moraju biti obezbeđeni (u tekstu) navedeni uslovi rada
Note from asker:
To je suviše jednostavno. ovde ima neka caka.
koja je alternativa.. u citatu.. radnici rade i dobijaju naknadu u naturi?
To vam je kao ono - salaried workers, ili wage-earners.. pa prevedu radnici koji rade za platu. A u stvari rec je o zaposlenima nasuprot onih koji se bave samostalnom delatnoscu- self-employued.
Ha, kako napisah tako se setih! mozda se bas o tome radi... contracted labour - su radnici koji su ustupljeni preko nekog, izvodjaca, i oni dobijau platu od tog koji ih je ustupio, a ovi su kao i wage earners - dakle posloprimci..zaposleni
I agree with Daryo in this case. There is a reason for juxtaposing the two.
Peer comment(s):

agree Dragana Rajkov-Šimić
24 mins
Hvala!
agree Ljiljana Grubač : potpuno se slažem
28 mins
Hvala!
agree Daryo : "caka" postoji, ali je u "contractual" - u pitanju je samo rad po osnovu formalnog/zakonitog ugovora. // "remunerated" u *ovom tekstu* je jednostavno bilo koji oblik "plaćenog rada" - ne samo "za platu", bilo za zaposlodavca / bilo za sebe
5 hrs
Hvala!
agree Marija Jankovic
21 hrs
Hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search